- неопределенный артикль; выделяет предмет, существо или
явление из группы однородных предметов, существ или явлений:
he is a teacher ― он учитель
Murmansk is a port in the North ― Мурманск - северный порт
there is a book on the table ― на столе лежит книга
it was a dog and not a cat that bit me ― меня укусила собака,
а не кошка
to eat an egg ― съесть яйцо
I met a girl ― я встретил (одну) девушку
come and see me on a Monday ― заходи ко мне как-нибудь в
понедельник
he drives a Merc ― он ездит на `Мерседесе`
- неопределенный артикль; придает имени предмета, существа
или явления обобщающий характер:
a horse is an animal ― лошадь - животное
a pencil is used to write with ― карандашом пользуются для
письма, карандашом пишут
glucose is a simple sugar ― глюкоза - это моносахарид
she is an angel ― она ангел
- неопределенный артикль: один
a dozer eggs ― дюжина яиц
it costs a penny ― это стоит одно пении
he hasn't a penny ― у него нет ни гроша
he could not say a word ― он не мог сказать ни слова
wait a minute ― подожди минуту
they were killed to a man ― они были убиты все до единого
he emptied the glass at a draught ― он выпил стакан залпом
- неопределенный артикль: употребляется с названиями парных
предметов, воспринимаемых как единое целое:
a cup and saucer ― чашка с блюдцем
a knife and fork ― нож с вилкой
- неопределенный артикль: некий, какой-то
a Mr. Smith has called ― звонил некий мистер Смит
in a sense ― в каком-то смысле
in a measure ― в какой-то мере
to a degree ― в известной степени
- неопределенный артикль: придает имени собственному
нарицательный характер:
he thinks he is a Napoleon ― он считает себя Наполеоном
he behaves like a Don Juan ― он ведет себя как донжуан
- неопределенный артикль: придает имени собственному значение
принадлежности к семье:
she married a Forsyte ― она вышла замуж за одного из Форсайтов
- неопределенный артикль: перед именем автора обозначает
произведение литературы или искусства:
the painting is a Rubens ― это картина Рубенса, это Рубенс
- неопределенный артикль: с неисчисляемыми существительными
указывает на порцию, единицу чего-л.:
I'd like a coffee, please ― дайте, пожалуйста, чашечку кофе
to have a soup ― съесть тарелку супу
- неопределенный артикль: такой же, одинаковый
all of a size ― все одного размера, все одной и той же величины
they think they are of an age ― они считают себя ровесниками
- неопределенный артикль: образует множественное число в
оборотах с many:
many a man ― многие люди, немало людей, не один человек
many a book ― многие книги, немало книг, не одна книга
many a day ― многие дни, немало дней, не один день
- в сочетаниях:
a few days ― несколько дней
a great many days ― очень много дней
a little time ― немного времени
- в эмоц-усил. оборотах с предшествующим such, what:
how can you be unhappy on such a day? ― как вы можете
чувствовать себя несчастным в такой день?
he is such a talker ― он такой болтун
what a day! ― что за день!, ну и денек!
what a man ― какой человек!, ну и человек!, вот это человек!
what a time! ― ну и времечко!
- в эмоц-усил. оборотах с предшествующими how, so, as,
too + прилагательное:
how wonderful a day! ― какой прекрасный день!
how marvellous a coincidence! ― какое удивительное совпадение!
so hard a task ― такая трудная задача
too high a price ― слишком высокая цена
she is too happy a woman to think of such trifles ― она слишком
счастлива, чтобы думать о таких пустяках
- в грам. знач. предлога в; за; на
twice a day ― дважды в день
three shillings a dozen ― по три шиллинга за дюжину
50 miles an hour ― пятьдесят миль в час
so such a man ― столько-то на, за или с человека
- в грам. знач. прил.: каждый
they were ten to a side ― их было по десять на каждой стороне
- простореч. сокр. от have (часто пишется слитно с
предшествующей глагольной формой)
I should a ― или shoulda thought of it мне следовало бы подумать
об этом
he'd a come if he could ― он бы пришел, если бы смог
- уст. из
cloth a gold ― парча
time a day ― время дня
- шотл. = all
for a' that ― несмотря на все это