- (редуцированная форма) в пространственном значении
указывает на: исходный пункт действия или движения из, с
they started from Moscow ― они выехали из Москвы
to go from home ― уехать из дому
from here ― отсюда
from there ― оттуда
from where? ― откуда?
it fell from the roof ― это упало с крыши
to jump from the train ― спрыгнуть с поезда
I heard it from the next room ― я услышал это из соседней
комнаты
- исходный пункт при определении или отсчете расстояния от
not far from the station ― недалеко от станции
a mile from home ― на расстоянии мили от дома
- положение предмета или его части по отношению к другому
предмету на; из, с
to hang from a bough ― висеть на ветке
a lamp hung from the ceiling ― с потолка свисала лампа
a nail projected from the board ― из доски торчал гвоздь
a handkerchief was sticking from his pocket ― из кармана у
него высовывался носовой платок
- во временном значении указывает на: начальный момент процесса с, начиная с
five years from now ― через пять лет
from the very first ― с самого начала
reckoning from yesterday ― считая со вчерашнего дня
I knew him from a boy ― я знаю его с детства
- дату и т. п. к; передается тж. твор. падежом
the monument dates from the 16th century ― этот памятник
относится к XVI в.
- указывает на: источник или происхождение от, из; передается
тж. род. падежом
a present from his father ― подарок от его отца
he is from Minsk ― он (родом) из Минска
water from the well ― вода из колодца
a quotation from Tolstoy ― цитата из Толстого
a bite from a snake ― укус змеи
tell him that from me ― передайте ему это от моего имени
facts learnt from reading ― факты, известные из книг
to write from smb's dictation ― писать под чью-л диктовку
- лицо, у которого что-л получают, приобретают у
to buy smth. from smb. ― купить что-л у кого-л
he borrowed a book from his friend ― он взял книгу у товарища
- воспроизведение оригинала или образца, а тж. язык,
с которого делается перевод с
to paint from nature ― рисовать с натуры
to translate from one lanquage into another ― переводить с
одного языка на другой
- указывает на: причину, побуждение от, из, по
to be weak from an illness ― быть слабым от болезни
to act from a sense of duty ― поступить как велит долг
it happened from carelessness ― это произошло по небрежности
he acted from principle ― он поступил так из принципа
not from any fault of his own ― не по его вине
- основание по, с
to judge from smb.'s conduct ― судить по чьему-л поведению
to judge from appearances ― судить по внешности
to know from experience ― знать по опыту
from smb.'s point of view ― с чьей-л точки зрения
from what I can see ― по тому, что я вижу
to speak from memory ― говорить по памяти
to draw a conclusion from smth. ― сделать вывод из чего-л
- указывает на: предохранение или воздержание от чего-л от
protection of buildings from lightning ― защита зданий от молнии
to prevent smb. from doing smth. ― помешать кому-л сделать что-л
to refrain from smth. ― воздерживаться от чего-л
- освобождение, избавление кого-л, реже чего-л, от: от, из
he was released from prison ― его освободили из тюрьмы
exemption from taxation ― освобождение от налогов
he was exempted from military service ― его освободили от
военной службы
- сокрытие чего-л от кого-л от
to hide smth. from smb. ― прятать что-л от кого-л
- расставание с
she parted from him ― она с ним рассталась
- вычитание из, от
to take six from ten ― отнять шесть от десяти, вычесть шесть
из десяти
- указывает на сопоставление от
to distinguish good from bad ― отличать хорошее от плохого
to differ from others ― отличаться от других
I cannot tell him from his brother ― я не могу отличить его
от его брата
- указывет на материал, из которого что-л сделано из
wine is made from grapes ― вино делают из винограда
steel is made from iron ― сталь выплавляется из чугуна
- указывает на лицо или предмет, по которому что-л
называют по
the library was named from the founder ― библиотека была
названа в честь ее основателя
- в сочетаниях
from above ― сверху
the light falls from above ― свет падает сверху
from across ― из-за
from across the sea ― из-за моря
from afar ― издалека, издали
I sam him from afar ― я увидел его издали
from among, from amongst ― из
he came forth from amongst the crowd ― он вышел из толпы,
он отделился от толпы
from before ― до
that dates from before the war ― это относится к довоенному
времени
from behind ― из-за
he appeared from behind the house ― он появился из-за дома
from below ― я услышал голос снизу
from beneath ― книж. из под
from between ― из, из-за
he peered out from between the curtains ― он выглянул из-за
занавесок
from beyond ― из-за
he came from beyond the mountains ― он приехал из-за гор
from L to R, from left to right ― слева направо (о людях
на фотографии)
from off ― книж. с
take it from off my heart ― снимите эту тяжесть с моей души
from over ― из-за
from over the sea ― из-за моря
he looked at her from over his spectacles ― он посмотрел на
нее поверх очков
from round ― из-за
he appeared from round the corner ― он появился из-за угла
from... till c... ― до, от...до, с... по
from four till six o'clock ― с четырех до шести часов
from 1959 till 1960 c 1959 ― по 1960 год
from ... to ― из... в, от... до; от... до, с... до
from London to Paris ― из Лондона в Париж
from (the) beginning to (the) end ― от начала до конца
from five to six ― с пяти до шести
this bird lays from four to six eggs ― эта птица откладывает
от четырех до шести яиц
the price has been increased from sixpence to a shilling
― цена была увеличена с шести пенсов до шиллинга
from under, from underneath ― из-под
to come out from under the ground ― появиться из-под земли