о (1)
(междометие). Общеслав. индоевроп. характера. Исходно слово представляет собой рефлекторный выкрик (при удивлении, восхищении и т. д.).
о (1)
(междометие). Общеслав. индоевроп. характера. Исходно слово представляет собой рефлекторный выкрик (при удивлении, восхищении и т. д.).
О - ля - ля! (СМ. ЧИТАТЬ СОСЮРУ). Сценарист кинофильма «Табачный капитан» не слишком рисковал, вложив в уста героини в исполнении Гурченко рассуждения на тему «О-ля-ля». Фильм не снимался на Одесской киностудии, а одесский язык - далеко не пресловутый одесский акцент в московском исполнении, который известен всем.
Сана прожила долгую жизнь, но не переставала удивляться: почему раз в неделю грузчики к концу дня меняют в кассе крупные купюры на мелкие? С появлением постоянной клиентки она эти размены не догадалась связывать. При всем том, что один из грузчиков постоянно напевал: «О-ля-ля, три рубля».
Предлоги синонимичны при указании на лицо, предмет, явление, на которые направлена мысль или речь, но различаются стилистически: предлог про вносит разговорный оттенок. Говорить о друзьях - говорить про друзей. [Ерошка] рассказывал про старое житье казаков, про своего батюшку (Л. Толстой).
О АЗАР * au hasard. На удачу, наугад. Что ваш брат? Неужели и сидит так в этом городишке? Разве вы не могли au hasard послать есу телеграмму, прося его повторить адрес? 15. 8. 1868. С. Ковалевская - В. О. Ковалевскому. Люди это среды .. безучастные ко всякому делу в их отечестве, и пытая себя духовно набором ни на что не годных обобщающих рассуждений о чем угодно, надерганных au hazard изо всех европейских книжек. РВ 1882 4 845. Проносились бледные профили тех львиц, которых "Листок" и "Газета" поминают "оазар", описывая балы, концерты, рауты. Амфитеатров Питер. контрабандистки. Классического порядка в кушаньях .. здесь не наблюдается - едят au hazard, что за чем придется. И. .Ионин От Рио Жанейро до Рио Гранде. // РВ 1891 11 243. Мы заметили многих из наших ценителей искусства, пожелавших проводить симпатичных артистов, так удачно развлекавших наши досуги в этом сезоне. Назовем au hazard .. Следовало перечисление имен. В. Светлов В муравейнике. // ВЕ 1904 12 499. Не хватало еще прибавить наподобие описаний балов в "Петербургской газете": ..среди оплеванных назовем au hasard! 1914. Врангель 49.
О АТЕНЬЕН * eau athénienne. Афинская вода. Федор наводит красоту на своего клиента; бреет ему подбородок, подвивает усы и выливает на его расчесанную голову целый флакон eau athénienne. Б. Маркевич Бездна. // РА 1883 7 278. Ср. Умывшись, он поднял штору, расчесал волосы, сильно смачивая их афинской водой, набросил на плечи шелковый гарусный халат с изорванными на локтях рукавами. М. Белинский Всходы. // ОЗ 1882 3 2 9.
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Репети-лов рассказывает Чацкому о «тайных собраниях» некоего «серьезнейшего союза» (действ. 4, явл. 4):
Вслух громко говорим, никто не разберет.
Я сам, как схватятся о камерах, присяжных,
О Байроне, ну о матерьях важных,
Частенько слушаю, не разжимая губ;
Мне не под силу, брат, и чувствую, что глуп.
Шутливо-иронически: о какой-либо важной, «ученой» теме разговора.
Первая строка и название популярного в России XIX в. романса. Особую популярность выражение приобрело после того, как на экраны вышел фильм «О бедном гусаре замолвите слово» (1982, режиссер Эльдар Рязанов).
Употребляется: в виде шутливой просьбы вспомнить о ком-либо, не забыть.
О БЕЛЬФЕС * aux belles fesses. "Прекраснозадая". Во многих домах я видел зеркала за статуями; мне всегда было жаль этих зеркалов, осужденных навсегда носить в себе ж-какого-нибудь гипсового Аполлона, добро бы еще Венеры aux belles fesses. Вяземский - А. И. Тургеневу. // ОАВ 1 162.
О БО МИЛЬЁ * au beau milieu. В самом разгаре. Князь.. бросился искать своей палки и beau milieu моего рассказа с заметным удовольствием отпустил меня. 1836. РА 1886 10 148. А теперь .. происходят страшные вещи: aux beaux milieux летних соблазнов.. я пишу статью, как проклятая. 1. 9. 1926. Л. Я. Гинзбург - Б. Я.Бухштабу. // НЛО 2001 3 347.
нареч, кол-во синонимов: 6
в двух шагах (29)
в нескольких шагах (29)
в трех шагах (27)
на подходе (7)
под боком (25)
рядом (68)
О БОН ГУ * au bon goût. "Хороший вкус". Название магазина. - Надеюсь, он не перенес разлуки и покончил с собой? - Какое! Я сама так думала, а он за Дусей от "О бон гу" стал бегать. А. Аверченко Шутка Мецената. // ДН 1990 1 122. Костюм, завернутый в желтую бумагу, на которой большими черными буквами значилась фирма: "Новый о-бон-гу Израиля Хаскельмана", несла Степанида. // Д. Айзман Верность. // ВЕ 1911 11 45.
О БРАЙЕН (O Brien) Тимоти Уильям (р. 1946) - американский писатель. Антивоенная проза; в романе "Если я погибну в зоне боя" (1973), "Северные огни" (1975), "Преследуя Качато" (1978) осмысление с различных позиций опыта вьетнамской войны (1965-83).
О БУ ДЕ ФОРС * au bout de forces. Выбившись из сил; совершенно обессиленный. Я в течение последних лет так много работала, что внезапно почувствовала себя au bout des forces и была вынуждена просить у Стокгольмского университета отпуск. 20 5. 1889. С. Ковалевская Письмо математику Х.
О БУ ДЕЗОНГЛЬ * au bout des ongles. До кончиков ногтей. Употр. в знач.: в высшей степени, настоящий. БИШ. Он был в молодости щеголь, гусар, потом садовод и художник-дилетант с замечательными способностями; благородный, прямой, дворянин, и дворянин au bout des ongles. Лесков Несмертельный Голован. //12-2 129.
О БУ ДЮ КОНТ * au bout du compte. В конечном счет ,в конце концов. Я знала отчасти, что это будет так, но надеялась, что, au bout du compte, все-таки будет сносно. Н. Ахшарумов Концы в воду. // ОЗ 1872 12 1 267. В этом гнусном походе против национальной печати принимают участие .. и, au bout du compte, идеальная "Заря". Набл. 1903 4 2 67.
I.
О БУА ДЕ САНТАЛЬ * au bois de santal. С запахом сандала. Я наудачу купил один сорт <мыла>, который уже присылал тебе, а именно "au bois de santal", и пришлю при первейшей оказии. 27. 1. 1898. Чехов - М. П.Чеховой. // 30-12 ( 7 161).
II.
О БУА ДЕ САНТАЛЬ * au bois de santal. "С запахом сандалового дерева". Я наудачу купил один сорт <мыла>, а именно "Au bois de santal" и пришлю при первейшей оказии. 27. 1. 1898. Чехов - М. П. Чеховой. // 30-12 (7 161).
С латинского: De gustibus поп est disputandum (дэ густибус нон эст диспута ндум).
Из средневековых схоластических источников. В русский язык выражение пришло, вероятно, из французского: On ne dispute pas de gouts.
Иносказательно: предложение прекратить спор, существо которого не позволяет надеяться на какой-либо его позитивный результат.
крыл. сл. Выражение, которое часто употреблял в своих речах Цицерон (106-43 гг. до н. э.), например, в первой речи против Катилины. Цитируется и по-латыни: «O tempora, o mores!»
Выражение, которое часто употреблял в своих речах Цицерон (106-43 гг. до н.э.), например в первой речи против Катилины. Цитируется и по-латыни: "O temporal o mores!"
С латинского: О temporal О mores (о тэмпора! о морэс!)
Автор выражения - римский государственный деятель, оратор и писатель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.), который часто употреблял эти слова в своих речах против Катилины, организатора заговоров против законных властей Рима.
Ироническая форма возмущения упадком общественной морали.
Ср. И это человек?!
О времена, о век!
И.И. Дмитриев. Эпигр.
Ср. O tempora! o mores!
О времена, о нравы! (народ. о pecora, o boves!)
Ср. Geibel. Das Lied vom Krokodil.
Cic. In Catil. 1, 1. Ср. Cic. Dejot. 11, 81
Ср. Martial. 9, 71.
Ср. Ubinam gentium sumus?
Среди каких людей мы находимся?
Cicero. In Catil. 1, 1.
О ВЬОЛОН * au violon. В кутузке, в полицейском участке. Отправились <мы в Париже> в один из établissement de bouillon, заказали обед в два с половиной франка.., потом мы отправились в какую-то третью галлерею театра Gaieté и оттуда в Jardin Bullier, где до такой степени развеселись, что незаметно кончили ночь au violon. Салт. Между делом. // ОЗ 1875 9 2 148. Стою я в la Chapelle и молюсь. И вдруг - сама не знаю как - запела: Vive Henri quatre! Vive ce roi vert galant! и с те пор я верю, что французы когда-нибудь одумаются и обратятся к Henri cinq. - А покуда тебя .. au violon. ОЗ 1879 10 2 138.
О ГОРМАН (O Gorman) Хуан (1905-82) - мексиканский архитектор и живописец. Постройки О Гормана, использующего мотивы древнемексиканского зодчества, близки к органической архитектуре; фасады украшает узорной мозаикой и росписью (библиотека Университетского городка в Мехико, 1951-53).
О ГРАН ЖАМЭ * au grand jamais. Вероятно, вы знаете, что никогда au grand jamais, не разрешался в страшном несоответственном своем напряжении мозг человеческий чем-нибудь близким к этой нелепости. 1842. Анненков Друзья 1 216. Maman разделась и объявила, что никогда (au grand jamais!) не выйдет из комнаты и не поедет в гости. Салт. Господа Ташкентцы. // ВЕ 1914 5 9.
О ГРАН ЖУР * au grand jour. При ясном дне, среди бела дня. В том же письме говорю тебе о gouvernement occulte, который в самом деле существует, но только au grand jour. 7.12. 1820. П. Вяземский - А. И. Тургеневу. Посмотрели бы право au grand jour на этих защитников розог и крещеной собственности, забрызганных кровью жертв. Герцен Через три года. // Конец креп. 109.
О ГРАН ЖУР ДЕ ЛА ПЮБЛИСИТЕ * au grand jour de la publicité. При ярком свете гласности. Чернышевского я бы, пожалуй, побранил за его нецеремонное обращение с живыми людьми, которых он, не спросясь, вытаскивает за ворот из их частной жизни au grand jour de la publicité, как говорят французы. 25. 10. 1856.
О ГРАНДЗО * aux grandes eaux. Поливая водой. В те времена только что появившийся роман Екатерины Бакуниной "Тело" вызвал смелостью своих физиологических описаний бурю в зарубежьи. В. пишет, что автор "Тела" словно моет пол aux grandes eaux, шумно выжимая мокрую - половую тряпку в ведро, из которого затем поит читателя. Шаховская В поисках Набокова. // НН 1990 2 92.
О ГРЕ ДЕ ВАН * au gré des vents. По воле волн. Ибо жизнь вез сего светоча <твердости> - все равно что утлая ладья без кормила и весла, несомая в бурную ночь по волнам океана au grés des vents, Салт. Благонамерен. речи. || перен. Как вижу, что мне придется пожертвовать еще. по крайней мере двумя годами пианистической деятельности, чтобы насладиться плодами своего труда. Впрочем, отдаюсь au gré des vents, как и что выйдет, так оно и будет. 12. 4. 1858. А. Г. Рубинштейн - К. Х. Рубинштейн. // Р. 2 89.
О ГРО ДЮ ПЮБЛИК * au gros du public. Для широкой публики. А контерфей <так> мой продается совершенно без моего ведома, бог знает кем и какой. Я сам еще не дошел до того, чтобы думать, что мое лицо может быть интересно au bros du public. 7. 1. 1858. Тург. - Герцену.
О ДАМ * aux Dames. Для женщин. Холод - минус в комнатах. Ютились в кухне. Я и две дамы. Чтобы соблюсти приличие, протягивали веревку и вешали на нее какую-то тряпку - aux Messieurs et aux Dames.. В этой Эскимосии спят одетыми. 4. 2. 1920. Ю. Николаевский - Б. А. Садовскому. // Минушее 19 187.
Устар. Экспрес. Безрассудно смелый, рискующий жизнью человек; смельчак, лихач.
Старый Петра сына укоряет: - Бунтовщик ты, злодей проклятый… Аль о двух головах ты родился? Пропадай ты себе окаянный. Да зачем ты всю Сербию губишь? (Пушкин. Песни западных славян).
о двух головах (иноск.) - отчаянный (не боится остаться без головы: как будто есть вторая)
Ср. Что же ты не явился?
О двух ты, что ли, головах, бездельник!...
Ну, мы сочтемся дома.
Островский. К.З. Минин. 3, 12.
Ср. Да он о двух головах, что ли! (что говорит неслыханные дерзости) - крикнул Разумихин, вскакивая со стула и уже готовясь расправиться.
Достоевский. Преступление и наказание. 4,2.
Ср. Да что ж он сделает? Разве может он не дать паспорта?.. Не об двух головах! И над ним тоже начальство есть!
Мельников. В лесах. 3, 6.
Ср. Он почитался господином о двух головах, бьющим слишком на риск.
Б.М. Маркевич. Бездна.
См. риск благородное дело.
1. Прост. О ком-л. неосмотрительно смелом, рискующем жизнью. БТС, 214. 2. Перм. Шутл.-одобр. О человеке, имеющем поддержку, защищённом, не одиноком. Подюков 1989, 46.
прил., кол-во синонимов: 8
бесстрашный (25)
мужественный (33)
не робкого десятка (17)
отважный (29)
рисковый (31)
смелый (73)
храбрый (41)
отважный, смелый, храбрый, рисковый, не робкого десятка, не трусливого десятка, бесстрашный, мужественный
О ДЕ ВЕНЮС * eaux de Venus. Воды Венеры. Средства для чистки зубов. В газетах сплошь и рядом мы читаем объявления об разных dentifrices, eaux de Venus и так далее. - Ну, разумеется, к этим средствам необходимо относиться с некоторою предусмотрительностью. Н. Щедрин Между делом. // ОЗ 1875 9 2 142.
О ДЕ ВИ ДЕ КОНДОМУА Fine champagne. Коньяк, из устаревшаго или помутившагося шампанскаго. Сорта: арманьяк и eau de vie de Condomois. 1889. Андреев Сл. тов.
О ДЕ ВИ ДЕ ФРАНС * eau de vie de France. Гнать водку из вина значит подрывать отечественное виноделие; но приготовление рома, коньяку или французской водки (eau de vie de France) из остатков вина и выжимков возвратило бы часть затраченных денег. РМ 1886 5 2 47.
О ДЕ ГОМ * l'eau de gomme. Камедь аравийская, широко применявшаяся как лечебное средство (в виде сиропа, желе, в шоколаде). Увы! Он был тогда очень болен и много кашлял, принимая капли опиума на сахар и l'eau de gomme, протирал виски оделколоном. 1839. Шопен 1 397.
О ДЕ КАМПАНЬ Eau de campagne. О де Кампань - стриженый газон. С. Комс. 21. 01. 1994.
О ДЕ ЛА РЕН ДЕ ГОНГРИ * eau de la reine de Hongrie. Вода венгерской королевы. <у нас имеются> Душистыя помады, пудры, мылы, притирательные порошки, нюхательныя соли, водка лавенделовая или перегоняемая из увечной травы, безподобная, унгарская, люциина, уксус . . l'eau de lavande, vinagre de quatre voleurs. 1784. ТВЭО 5 65. Также и душиться <вдове> было нельзя, разве только употребляли о-деколон, о-де-лаван и о-де-ла-рен де гонгри, по русски унгарская водка, о которой теперь никто и не знает. Рассказы бабушки <о 1806 ? 1810 гг.>. РВ 1878 7 200.
О ДЕ ЛИС * eau de lys. Лилейная вода. ЖОС 1850 7 417. Черты ея усталого лица хранили еще следы красоты. но злоупотребление косметиками вместе с неправильным образом жизни, проводимой неизменно в четырех стенах., без воздуха и моциона, совершенно согнали с него остатки свежести, избороздили морщинами и пятнами, тщетно затираемыми "калидором" и "eau de lys". Д. Позняк Сквозь огонь страсти. // РВ 1877 2 795.
О ДЕ ЛЮС * eau de Luce. Сильное нюхательное средство, названное так по имени своего изобретателя. Михельсон 1877. Некто молодой человек, которой начал было сходить с ума, выпользован там единственно, что давали ему принмать ло-де-люс, и края раны терли деревянным маслом. АИ 1780 6 81.<у нас имеются> Душистыя помады, пудры, мылы, притирательные порошки, нюхательныя соли, водка лавенделовая или перегоняемая из увечной травы, безподобная, унгарская, люциина, уксус. 1784. ТВЭО 5 65. Теперь такая мигрена, и так в носу грустно, что сказать не можно. Нет ли eau de luce понюхать? Ек. II Именины г-жи Ворчалкиной. // РР 1995 2 105. ♦ Люсская вода не столько имеет силы нашатырный спирт летучий, но она напротив того не так едка, да и способнее к употреблению внутренне. Бухан 1792 105.
О ДЕ НИЛЬ eau de Nil.
1. Вид парфюмерной воды - "Нильская вода".
2. Цвета нильской воды. Среди них < "светских" оттенков фраков и сюртуков> найдем "лондонский дым", "нильскую воду", среди коричневых и рыжеватых - "камелеопардовый", "голова негра", "Лорд Бейрон" или "медвежьего ушка". Кирсанова Авто 1995 4 1. - У вас есть такой <комплект> бледно-розового цвета? То есть Eau de Nil. ИЛ 1994 6 161. Мисс Дус отвечала да, сидит рядом с сами, в жемчужно-сером и eau de Nil. Джойс Улисс. // 3-2 284.
О ДЕ РАСПАЙ * eau de Raspail. Вода Распайля. Здесь душно! Сузочка! потри вот тут .. Душечка Рибель, полейте мне немного eau de Raspail на голову. А. К. Женская жизнь. // ОЗ 1877 4 1 420. См. также Распай.
О ДЕ СЕРАЙ * eau de serail. Пахучие воды. Вода сераля. Мартинсон Парф. дело. "Вода" гарема - туалетная вода. Никакая жемчужная пудра, никакая eau de sérail, никакие выписные шиньоны их потасканных дочек были не в силах отвратить взоров мужской публики от этих черных глаз <деревенской девушки>. Е.Марков Чернозем. поля.
О ДЕ ТУАЛЕТ * eau de toilette. Туалетная вода. Мимочка выкупается, выльет на себя полфлакона eau de toilette, и уж ни за что с мокрыми волосами не выйдет из спальни. А.Виницкая Поленова и Ярославцев. // СВ 1891 3 1 38. Маленькая <бутылочка> из под французской eau de toilette. Нева 2003 3 69.
О ДЕ ШОС * haut de chausses. Короткие штаны, иногда подбитые ватой, стеганые, шарообразные. сшитые из бархата, парчи и других ошелковых тканей и сукна; были модны в 16-17 в. Нерсесов 1998 404. У исподняго платья (haut de chausses) было два разряда: одно подлиннее (pantalon ), доходящее до щиколоток, и другое короткое (culotte), оканчивающее навершок ниже колен, где на обеих ногах к наружному боку застегивалось золотою или серебряною пряжкою, иногда украшенной дорогими каменьями. Арнольд Восп. после 1812 г. // РА 1891 2 332.
О ДЕСЮ ДЕ ЛА МЕЛЕ * au dessus de la mêlée. Над схваткой, не принимая участия в борьбе противоположных сил. В тот год мы все были au dessus de la mêlée и в этом трагизм нашего положения. Анциферов Восп. 175. Почти весь вечер прошел в спорах. Я говорил тоже свои крайние индивидуалистические убеждения, au dessus de la mêlée. 17. 3. 1916. К. А. Сомов Дн. // С. 156. Сменовеховство: путь в Каноссу или au-dessus de la mêlée. Струве 30. Не становясь на сторону мою или моего обидчика, или, что то же, становясь на сторону и его, и мою, он <Макс Волошин > просто оставался на своей, которая была вне поля действия и нашего зрения - внутри него и au-dessus de la mêlée. Цветаева 1989 2 198.
О ДЕСЮ ДЮ ВЮЛЬГЭР * au dessus du vulgaire. Выше обыкновенного. Я только одна планета, которая, плавая над безобразною структурою мундирной сволочи, мыслит au dessus du vulgaire, пишет к тебе письмо. 22. 8. 1800. Жук. - А. Ф. Мерзлякову.
О ДИВИН * eau divine божественная вода, аромат. Духи (eau divine). Эконом 1842 1 4. Духи (eau divine). Бергамотного масла две драхмы, лимонного масла 1/4 драхмы, померанцевых цветов 8 унций, хлебного спирта .. один гарнец, воды 3/4 гарнца смешать. Эконом 1841 4 36.
Из названного по этой строке стихотворения (1908) Александра Александровича Блока (1880-1921 ):
О доблестях, о подвигах, о славе,
Я забывал на горестной земле,
Когда твое лицо в простой оправе
Передо мной сияло на столе.
Употребляется: обычно шутливо о теме предстоящего разговора.
Много трудился, а толку не добился.
Ср. Как хочешь ты трудись;
Но приобресть не льстись
Ни благодарности, ни славы,
Коль нет в твоих трудах ни пользы, ни забавы.
Крылов. Обезьяна.
Ср. Die Kunst sei noch so gross, die dein Verstand besitzet,
Sie bleibt doch lächerlich, wenn sie der Welt nicht nützet.
Gellert. Fabeln. 1. Die Spinne.