ж.
1. Система взглядов на то или иное понимание явлений действительности.
2. Определённый замысел, трактовка; точка зрения.
ж.
1. Система взглядов на то или иное понимание явлений действительности.
2. Определённый замысел, трактовка; точка зрения.
КОНЦЕ́ПЦИЯ - сущ., ж., употр. сравн. часто
Морфология: (нет) чего? конце́пции, чему? конце́пции, (вижу) что? конце́пцию, чем? конце́пцией, о чём? о конце́пции; мн. что? конце́пции, (нет) чего? конце́пций, чему? конце́пциям, (вижу) что? конце́пции, чем? конце́пциями, о чём? о конце́пциях
1. Концепция - это представление о чём-либо, взгляд на какое-либо явление, проблему.
Научная концепция. Выработать концепцию. Концепция развития малого бизнеса. | Рынок отвергает концепцию бесплатного жилья.
2. Концепцией называется оригинальная идея, замысел чего-либо.
Концепция статьи. | Фирма предлагает помощь в разработке концепции узла WWW.
КОНЦЕ́ПЦИЯ, концепции, жен. (лат. conceptio) (книжн.). Замысел, теоретическое построение; то или иное понимание чего-нибудь. Новые концепции производительных сил в политической экономии.
КОНЦЕ́ПЦИЯ, -и, жен. (книжн.). Система взглядов на что-н.; основная мысль. Научная к.
| прил. концептуальный, -ая, -ое.
Концепция
-и, ж., книжн.
1) Система взглядов, определенный способ понимания явлений действительности.
Авторская концепция.
Концепция института.
2) Единый, определяющий замысел, основная мысль какого-л. художественного произведения, научного исследования и т. п.
Концепция научного сочинения.
Концепция романа.
Этимология:
Из западноевропейских языков (нем. Konzeption, фр. conception ← лат. conceptio ‘соединение’, ‘сумма’, ‘совокупность’, ‘система’). В русском языке - с первой половины XIX в.
КОНЦЕ́ПЦИЯ, -и, ж
Система взглядов на то или иное явление.
Его [адвоката] взгляды мне показались слишком упрощенными; может быть, это объяснялось тем, что он принадлежал к крайне левой политической партии и ее примитивные концепции оказали на него известное влияние (Г. Газданов).
КОНЦЕ́ПЦИЯ -и; ж. [лат. conceptio]
1. Система связанных между собой и вытекающих один из другого взглядов на то или иное явление. Научная к. Выработать концепцию.
2. Основная мысль, идея произведения, сочинения и т.п. К. статьи. Художественная к. романа.
* * *
конце́пция (от лат. conceptio - понимание, система), определенный способ понимания, трактовки каких-либо явлений, ведущий замысел, конструктивный принцип различных видов деятельности.
* * *
КОНЦЕПЦИЯ - КОНЦЕ́ПЦИЯ (от лат. conceptio - понимание, система), определенный способ понимания, трактовки каких-либо явлений, основная точка зрения, руководящая идея для их освещения; ведущий замысел, конструктивный принцип различных видов деятельности.
КОНЦЕПЦИЯ (от лат. conceptio - понимание - система), определенный способ понимания, трактовки каких-либо явлений, основная точка зрения, руководящая идея для их освещения; ведущий замысел, конструктивный принцип различных видов деятельности.
-и, ж.
Система связанных между собой и вытекающих один из другого взглядов на то или иное явление.
Концепция Ламарка по отношению к растениям в том и заключается, что каждый вид, разбрасывая семена, меняет свою среду. В. Комаров, Учение о виде у растений.
При работе над историческим образом особенно важно найти верную историческую концепцию, объективно справедливую оценку образа. Н. Черкасов, Записки советского актера.
||
Основная мысль, идея произведения, сочинения и т. п.
Концепция статьи.
◊
Вопрос о художественной концепции повести, а особенно романа имеет первостепенное значение для всех нас. Марков, Современность и проблемы прозы.
[лат. conceptio]
КОНЦЕПЦИЯ (от латинского conceptio - понимание, система), определенный способ понимания, трактовки каких-либо явлений, основная точка зрения, руководящая идея для их освещения; ведущий замысел, конструктивный принцип различных видов деятельности.
1) система взглядов, то или иное понимание явлений, процессов; 2) единый, определяющий замысел, ведущая мысль какого-либо произведения, научного труда и т.д.
конце́пция, конце́пции, конце́пций, конце́пциям, конце́пцию, конце́пцией, конце́пциею, конце́пциями, конце́пциях
сущ., кол-во синонимов: 17
автогенез (1)
аристогенез (1)
батмогенез (1)
доктрина (9)
задумка (11)
замысел (25)
идея (39)
мысль (42)
план (67)
положение (92)
представление (65)
система (86)
тезис (12)
теория (21)
учение (42)
финитизм (1)
хавелизм (1)
понятие, идея; учение, задумка, автогенез, представление, тезис, доктрина, аристогенез, батмогенез, финитизм, положение, замысел, план, теория, мысль, система
концепция предполагает => необходимость, субъект, модальность
разработать концепцию => существование / создание
Французское - conception (концепция).
Латинское - concipere (собирать).
Существительное заимствовано из французского языка в первой четверти XIX в.
Концепция - определенный способ понимания и объяснения каких-либо фактов, явлений; основная идея их обоснования.
Производное: концептуальный.
Заимств. в первой трети XIX в. из франц. яз., где conception < лат. conception «соединение, выражение, система», суф. производного от concipere «собирать, излагать, задумывать», преф. образования от capere «брать, хватать, поймать» (> «понимать, постигать»).
КОНЦЕПЦИЯ и, ж. conception f. , нем. Konzeption <лат. conceptio система, совокупность, сумма.
1. Система взглядов, то или иное понимание действительности. Я почерпаю современныя идеи не из жалких переводов, а из оригиналов и слежу за концепцией главных ея представителей. 1848. Корсини Семья ассессорши. // Оч. совр. жизни. 1 85. Концепсия религиозная. РВ 1892 12 46. Философская концеция Платона. Нет такой глупости, которая не мечтала бы стать концепцией. В. Клонилов Озаренка. ЛГ 14. 8.1996. Основах социальной концепции РПЦ > ни разу не встречается выражения "общечеловеческие ценности" или "христианский универсализм", зато употребляется странный неологизм "христианский патриотизм".. чего нет в Евангелии, так это патриотизма. Социс 2002 4 70.
2. Единый, определяющий замысел, ведущая мысль какого-н. произведения, научного труда. Крысин 1998. Концепция - способ понимания, означает также зачатие художественных произведений, зависящее от своеобразного понимания автором того материала, который полагается в основу художественного произведения. Булгаков Худ. энц. Если у всех его <Сумарокова> героев откинуть имена, получится одно и то же лицо, вернее, одна и та же идея человеческого образа, одна и та же концепсия мыслей и чувств. Всеволодский Ист. 98. - Но может быть, это всегда так бывает, что строят свои conceptions из выдуманных, условных фигур, а потом выдуманные фигуры надоели, и начинают придумывать более натуральные. Толст. А. Каренина.- Норм. К чему, например, вы называете .. вместо преувеличения - экзажерация, вместо понятия - консепция, вместо обеспечения - гарантия, вмето раздражения - ирритация, вместо посвящения - инисиация. 1842. Загоскин Москва 286. - Лекс. Кириллов 1845: концепция; Даль-3: конце/пция.
КОНЦЕПЦИЯ (лат. conceptio, от concipere - схватывать, думать, замышлять). Соображение, способ понимания, восприятие.
- Основная мысль произведения.
- Система взглядов.
- Персонаж опреы французского композитора Мориса Равеля «Испанский час».
концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода - проблему переводческой эквивалентности Л. К. Латышев решает на основе разграничения понятий "функция текста" и "содержание текста". В различных ситуациях общения текст с одним и тем же содержанием может иметь различные функции (коммуникативные задания). И, наоборот, тексты разного содержания могут иметь одну и ту же функцию. Л.К. Латышев в рамках своей концепции выделяет два типа эквивалентности при переводе (функциональный и функционально-содержательный) и четыре типа содержания текста (денотативный, сигнификативный, содержание на уровне интерпретатора, внутриязыковое содержание). К числу факторов лингвоэтнического барьера (причин переводческих трансформаций) Л.К. Латышев относит расхождение систем ИЯ и ПЯ, расхождение норм ИЯ и ПЯ, расхождение речевых норм действующих в коллективах носителей ИЯ и носителей ПЯ, расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, в том числе культурно-исторической информации и информации об актуальных текущих событиях. Действия, направленные на нейтрализацию факторов лингвоэтнического барьера, образуют определенную иерархию. Как детерминанта переводческих действий, лингвоэтнический барьер определяет качество, "интенсивность" и количество модификаций транслируемого содержания, необходимых, чтобы уровнять гвоэтнические предпосылки для восприятия и интерпретации ИТ и ПТ. В работах Л.К. Латышева, выдвинувшего и обосновавшего учение об общественном предна-зна-чении перевода, со всей очевидностью проявляется тенденция к "погружению" перевода в более широкий коммуникативный контекст. Общественное предназначение перевода, будучи его постоянным, классификационным признаком, присутствующим во всех его реализациях заключается, по Л.К. Латышеву, в том, чтобы максимально (в данных лингвистических и экстралингвистических условиях) приблизить двуязычную коммуникацию к "естественной", одноязычной коммуникации с точки зрения как выполняемых коммуникативных функций, так и средств их осуществления.
Тезис об общественном предназначении перевода конкретизируется в ряде теоретических положений:
1) Перевод призван обеспечить приблизительно те же возможности регулятивного воздействия на адресата, что и оригинал;
2) Равенство регулятивного воздействия ИТ и ПТ достигается путем нейтрализации лингвоэтнического барьера, т.е. неравенства предпосылок для восприятия сообщения носителями языка оригинала и перевода на уровне лин-гвокультурной общности (а не на социально-групповом и индивидуальном уровнях);
3) Лингвоэтнический барьер преодолевается либо путем "выравнивания" лингвокультурных ситуаций разноязычных коммуникантов в форме комментариев и примечаний переводчика, либо путем целенаправленного создания компенсирующих расхождений между текстом оригинала и переводом.
Поскольку же лингвокультурные ситуации разноязычных коммуникантов никогда не совпадают Л.К. Латышев делает закономерный, имеющий для теории перевода большое методологическое значение вывод о том, что структурно-семантические расхождения между исходным и переводным текстом являются таким же обязательным элементом перевода, как и структурно-семантические параллели.
4) Переводной текст должен в максимальной мере репрезентировать содержание оригинала, свойственный автору способ выражения мысли, его коммуникативную стратегию, что достигается путем сохранения максимально возможной структурно-семантической близости исходного и переводного текстов.
5) Противоречие между требованием сохранения структурно-семантической близости разноязычных текстов и требованием равенства регулятивного воздействия разрешается в соответствии с принципом мотивированности переводческих трансформаций, согласно которому все отклонения в переводе от объективно существующих языковых параллелей должны быть мотивированны необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текстов на своих адресатов.
Теория, разработанная в основном У. Лабовым в противовес гипотезе языкового дефицита Б. Бернстайна. К.д.я. утверждает функциональную равноценность различных вариантов языка.
Теория, разработанная в основном У. Лабовым в противовес гипотезе языкового дефицита Б. Бернстайна. К.д.я. утверждает функциональную равноценность различных вариантов языка.
Теория, разработанная, главным образом, У. Лабовым в противовес широко известной «гипотезе языкового дефицита» Б. Бернстайна. К.д.я., в отличие от «гипотезы дефицита», утверждает функциональную равноценность различных вариантов языка.
См. также: Гипотеза языкового дефицита
Концепция изменилась - типовое поведение среднестатистического менеджера по закупкам или заказчика. На практике связано со сменой концепции смены материалов, цвета и других жизненно важных характеристик изделия уже после того, как сделано не менее трети работ (термин одинаково применим и к российским и западным производителям, осваивающим наш рынок).
КОНЦЕ́ПЦИЯ (от лат. conception - система взглядов) КОММУНИКАТИ́ВНОГО ИНОЯЗЫ́ЧНОГО ОБРАЗОВА́НИЯ.
Теория и технология обучения иностранным языкам, разработанная представителями Липецкой методической школы под руководством Е. И. Пассова, и основанная, по утверждению ее создателей, на опыте учителей-новаторов и современных идеях лингводидактики (Пассов, 2000). Цель концепции - обеспечить на занятиях по языку индивидуализацию обучения, способствовать становлению духовности учащихся и овладению ими иноязычной культурой. Так как К. к. и. о. базируется на формуле «культура через язык, язык через культуру», то предметом и целью обучения (и образования) должна стать иноязычная культура. Суть концепции сводится к следующим положениям.
1. Иноязычная культура является источником иноязычного культурного образования в его четырех аспектах: познавательном, развивающем, воспитательном и учебном.
2. В познавательном плане основу обучения составляет диалог культур.
3. В воспитательном плане при социокультурном подходе акцент делается на выявление общих нравственных ориентиров в жизни двух народов и существующих между ними различий.
4. Одна из задач обучения - формирование стойкой мотивации к изучению языка и иноязычной культуры в диалоге с родной культурой.
5. Учебная цель обучения сводится к формированию коммуникативной и социокультурной компетенции с опорой на родной язык учащихся.
Сопоставление двух языков должно способствовать снятию трудностей овладения иностранным языком и преодолению интерференции, особенно ощутимой на начальном этапе обучения.
6. Смещение акцента в образовании с личности учителя на личность ученика способствует не только изменению статуса обоих в процессе обучения, но и преодолению авторитарного типа педагогического взаимодействия, при этом учащийся приобретает статус субъекта учебно-воспитательного процесса наряду с учителем. Этому способствует высокая мотивация обучения, использование центрированного на ученике подхода к обучению, приемов проектной методики. Названная концепция имеет много сторонников благодаря своей нацеленности на практическое овладение языком в процессе речевого общения, диалога культур и использования современных технологий обучения. В то же время расширение целей обучения языку до обучения иноязычной культуре, представляется дискуссионным и выходящим за рамки требования образовательного стандарта по иностранным языкам для общеобразовательной средней школы. См. коммуникативность.