Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

концепция

Толковый словарь

Толковый словарь Ушакова

Толковый словарь Ожегова

Толковый словарь Даля

Популярный словарь

Словарь существительных

Энциклопедический словарь

Большой энциклопедический словарь

Академический словарь

Иллюстрированный энциклопедический словарь

Евразийская мудрость от А до Я.

Орфографический словарь

Словарь ударений

Формы слов для слова концепция

Синонимы к слову концепция

1. см. идея.

2. см. теория

Тезаурус русской деловой лексики

Морфемно-орфографический словарь

конце́пц/и/я [й/а].

Грамматический словарь

Глагольная сочетаемость

Этимологический словарь

Словарь галлицизмов русского языка

КОНЦЕПЦИЯ и, ж. conception f. , нем. Konzeption <лат. conceptio система, совокупность, сумма.

1. Система взглядов, то или иное понимание действительности. Я почерпаю современныя идеи не из жалких переводов, а из оригиналов и слежу за концепцией главных ея представителей. 1848. Корсини Семья ассессорши. // Оч. совр. жизни. 1 85. Концепсия религиозная. РВ 1892 12 46. Философская концеция Платона. Нет такой глупости, которая не мечтала бы стать концепцией. В. Клонилов Озаренка. ЛГ 14. 8.1996. Основах социальной концепции РПЦ > ни разу не встречается выражения "общечеловеческие ценности" или "христианский универсализм", зато употребляется странный неологизм "христианский патриотизм".. чего нет в Евангелии, так это патриотизма. Социс 2002 4 70.

2. Единый, определяющий замысел, ведущая мысль какого. произведения, научного труда. Крысин 1998. Концепция - способ понимания, означает также зачатие художественных произведений, зависящее от своеобразного понимания автором того материала, который полагается в основу художественного произведения. Булгаков Худ. энц. Если у всех его <Сумарокова> героев откинуть имена, получится одно и то же лицо, вернее, одна и та же идея человеческого образа, одна и та же концепсия мыслей и чувств. Всеволодский Ист. 98. - Но может быть, это всегда так бывает, что строят свои conceptions из выдуманных, условных фигур, а потом выдуманные фигуры надоели, и начинают придумывать более натуральные. Толст. А. Каренина.- Норм. К чему, например, вы называете .. вместо преувеличения - экзажерация, вместо понятия - консепция, вместо обеспечения - гарантия, вмето раздражения - ирритация, вместо посвящения - инисиация. 1842. Загоскин Москва 286. - Лекс. Кириллов 1845: концепция; Даль-3: конце/пция.

Словарь иностранных слов

Сканворды для слова концепция

Полезные сервисы

концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода

Переводоведческий словарь

концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода - проблему переводческой эквивалентности Л. К. Латышев решает на основе разграничения понятий "функция текста" и "содержание текста". В различных ситуациях общения текст с одним и тем же содержанием может иметь различные функции (коммуникативные задания). И, наоборот, тексты разного содержания могут иметь одну и ту же функцию. Л.К. Латышев в рамках своей концепции выделяет два типа эквивалентности при переводе (функциональный и функционально-содержательный) и четыре типа содержания текста (денотативный, сигнификативный, содержание на уровне интерпретатора, внутриязыковое содержание). К числу факторов лингвоэтнического барьера (причин переводческих трансформаций) Л.К. Латышев относит расхождение систем ИЯ и ПЯ, расхождение норм ИЯ и ПЯ, расхождение речевых норм действующих в коллективах носителей ИЯ и носителей ПЯ, расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, в том числе культурно-исторической информации и информации об актуальных текущих событиях. Действия, направленные на нейтрализацию факторов лингвоэтнического барьера, образуют определенную иерархию. Как детерминанта переводческих действий, лингвоэтнический барьер определяет качество, "интенсивность" и количество модификаций транслируемого содержания, необходимых, чтобы уровнять гвоэтнические предпосылки для восприятия и интерпретации ИТ и ПТ. В работах Л.К. Латышева, выдвинувшего и обосновавшего учение об общественном предна-зна-чении перевода, со всей очевидностью проявляется тенденция к "погружению" перевода в более широкий коммуникативный контекст. Общественное предназначение перевода, будучи его постоянным, классификационным признаком, присутствующим во всех его реализациях заключается, по Л.К. Латышеву, в том, чтобы максимальноданных лингвистических и экстралингвистических условиях) приблизить двуязычную коммуникацию к "естественной", одноязычной коммуникации с точки зрения как выполняемых коммуникативных функций, так и средств их осуществления.

Тезис об общественном предназначении перевода конкретизируется в ряде теоретических положений:

1) Перевод призван обеспечить приблизительно те же возможности регулятивного воздействия на адресата, что и оригинал;

2) Равенство регулятивного воздействия ИТ и ПТ достигается путем нейтрализации лингвоэтнического барьера, т.е. неравенства предпосылок для восприятия сообщения носителями языка оригинала и перевода на уровне лин-гвокультурной общности (а не на социально-групповом и индивидуальном уровнях);

3) Лингвоэтнический барьер преодолевается либо путем "выравнивания" лингвокультурных ситуаций разноязычных коммуникантов в форме комментариев и примечаний переводчика, либо путем целенаправленного создания компенсирующих расхождений между текстом оригинала и переводом.

Поскольку же лингвокультурные ситуации разноязычных коммуникантов никогда не совпадают Л.К. Латышев делает закономерный, имеющий для теории перевода большое методологическое значение вывод о том, что структурно-семантические расхождения между исходным и переводным текстом являются таким же обязательным элементом перевода, как и структурно-семантические параллели.

4) Переводной текст должен в максимальной мере репрезентировать содержание оригинала, свойственный автору способ выражения мысли, его коммуникативную стратегию, что достигается путем сохранения максимально возможной структурно-семантической близости исходного и переводного текстов.

5) Противоречие между требованием сохранения структурно-семантической близости разноязычных текстов и требованием равенства регулятивного воздействия разрешается в соответствии с принципом мотивированности переводческих трансформаций, согласно которому все отклонения в переводе от объективно существующих языковых параллелей должны быть мотивированны необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текстов на своих адресатов.

Полезные сервисы

концепция дифференциации языка

Лингвистические термины

Понятия лингвистики

Социолингвистика

Полезные сервисы

концепция изменилась

Словарь бизнес-сленга

Полезные сервисы

концепция коммуникативного иноязычного образования

Методические термины

КОНЦЕ́ПЦИЯ (от лат. conception - система взглядов) КОММУНИКАТИ́ВНОГО ИНОЯЗЫ́ЧНОГО ОБРАЗОВА́НИЯ.

Теория и технология обучения иностранным языкам, разработанная представителями Липецкой методической школы под руководством Е. И. Пассова, и основанная, по утверждению ее создателей, на опыте учителей-новаторов и современных идеях лингводидактики (Пассов, 2000). Цель концепции - обеспечить на занятиях по языку индивидуализацию обучения, способствовать становлению духовности учащихся и овладению ими иноязычной культурой. Так как К. к. и. о. базируется на формуле «культура через язык, язык через культуру», то предметом и целью обученияобразования) должна стать иноязычная культура. Суть концепции сводится к следующим положениям.

1. Иноязычная культура является источником иноязычного культурного образования в его четырех аспектах: познавательном, развивающем, воспитательном и учебном.

2. В познавательном плане основу обучения составляет диалог культур.

3. В воспитательном плане при социокультурном подходе акцент делается на выявление общих нравственных ориентиров в жизни двух народов и существующих между ними различий.

4. Одна из задач обучения - формирование стойкой мотивации к изучению языка и иноязычной культуры в диалоге с родной культурой.

5. Учебная цель обучения сводится к формированию коммуникативной и социокультурной компетенции с опорой на родной язык учащихся.

Сопоставление двух языков должно способствовать снятию трудностей овладения иностранным языком и преодолению интерференции, особенно ощутимой на начальном этапе обучения.

6. Смещение акцента в образовании с личности учителя на личность ученика способствует не только изменению статуса обоих в процессе обучения, но и преодолению авторитарного типа педагогического взаимодействия, при этом учащийся приобретает статус субъекта учебно-воспитательного процесса наряду с учителем. Этому способствует высокая мотивация обучения, использование центрированного на ученике подхода к обучению, приемов проектной методики. Названная концепция имеет много сторонников благодаря своей нацеленности на практическое овладение языком в процессе речевого общения, диалога культур и использования современных технологий обучения. В то же время расширение целей обучения языку до обучения иноязычной культуре, представляется дискуссионным и выходящим за рамки требования образовательного стандарта по иностранным языкам для общеобразовательной средней школы. См. коммуникативность.

Полезные сервисы

концепция функциональной эквивалентности перевода