Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

анафорическое отношение

Лингвистика

Анафори́ческое отноше́ние

(от греч. ἀναφορά, букв. - вынесение, отнесение) -

отношение между языковыми выражениями (словами или словосочетаниями), состоящее в том, что в

смысл одного выражения входит отсылка к другому. Возникает при

отсутствии непосредственной синтаксической

связи между этими выражениями, например: «Дом стоял тёмный и

молчаливый, огня в нём не было»;

«Отдай же мне теперь половину, а

остальное возьми себе». Первый член А. о. называется

антецедентом, второй - анафо́ром (или анафорическим

элементом, субститутом). Высказывание,

включающее анафор без антецедента, даже синтаксически законченное,

обладает смысловой неполнотой. В некоторых концепциях (например, у

К. Л. Бюлера) А. о. противопоставляется

катафорическому, при котором элемент с отсылающим значением

является линейно предшествующим, например: «Ясно одно: я

должен уехать». Более распространённым является использование

термина А. о. безотносительно к линейному расположению элементов.

В этом случае выделяются 2 типа А. о. - собственно А. о. и антиципация, или

предварение.

Слова, полностью раскрывающие свой смысл только будучи включёнными,

помимо синтаксических отношений, в А. о., называются

анафорическими. К числу анафорических слов относятся многие

местоимения и местоименные

слова. Анафорическая отсылка входит также в состав значения большой

группы слов, обычно не причисляемых к местоименным: «поэтому», «потому»,

«потом», «тогда», «кроме того», «напротив», «наоборот» и др.; ср. «Вы

остаётесь? Тогда я иду один». В А. о. может вступать именная

группа с определённым артиклем (в анафорической

функции) или, в безартиклевых языках, со значением определённости,

выраженным отсутствием фразового ударения и

общим контекстом, ср.: «В 1920 году Гмелин прислал в Веймар

свои гравюры на меди. Художник изобразил пустынные местности

Кампаньи». Анафорическая отсылка входит также в значение многих частиц - «тоже», «также», «и» и др.; так, фраза

«молчал и хозяин» неполна: частица «и» показывает, что «молчал» входит в

А. о., антецедент которого находится в предтексте. Анафорическими

являются слова с пропозициональной (см. Пропозиция) функцией - «Да» и «Нет»; так, смысл

слова «Да» понятен только в контексте предшествующего общего вопроса.

Наконец, А. о. может возникать при анафорическом эллипсисе (обозначаемом нулевым знаком), ср.:

«Готовь летом сани, а зимой ø телегу»; англ.

I wrote it though I didn’t want to ø; литов. Ar pamate Jonas

Marią? - Pa. (‘- Иоган повидал Марию? - Да’; букв.

‘По’).

Содержанием анафорической отсылки может быть: 1) субстанциальное

тождество (см. Кореферентность)

объектов, ситуаций, событий, фактов и т. п. (например, у местоимений

«он», «этот», «тот», «это»; местоименных наречий

«там», «туда», «оттуда» и т. п.; местоименных глаголов, ср. англ. Do you

understand it? - Yes, I do); 2) концептуальное тождество (напр.,

у англ. местоимений one, that, those, ср. He bought a large painting, but I’d prefer a small

one; местоименных глаголов, ср. франц. On regarde une

femme savante comme on fait une belle arme; местоимений

3‑го лица в функции повтора: «Вы просите

песен? Их нет у меня»). Значение уподобления

(в словах типа «такой», «так»), а также различения и распределения

(в словах «другой», «иной», «остальные», «иначе» и пр.) может быть

выражено через значение субстанциального или концептуального тождества.

А. о. входит в более широкий класс отношений ассоциативного типа,

включающий противопоставительные, сопоставительные и другие

отношения, например: «Такой любви ты знала ль цену? Ты

знала, я тебя не знал».

Большинство анафорических местоимений сочетает анафорическую функцию

с дейктической (см. Дейксис), однако

граница между ними может стираться. В некоторых контекстах стирается противопоставление между

А. о. и синтаксическим: А. о. может быть единственным средством

включения слова или группы слов в структуру предложения, например: «Мысль, что честь его была

замарана и неомыта по его собственной воле, эта мысль меня не

покидала».

Дресслер В., К проблеме индоевропейской эллиптической

анафоры, «Вопросы языкознания», 1971, № 1;

Падучева Е. В., Анафорические связи и глубинная структура

текста, в кн.: Проблемы грамматического моделирования, М., 1973;

Чехов А. С., Отождествляющее анафорическое отношение как

фактор внутренней организации высказывания, в кн.: Машинный перевод и

прикладная лингвистика, в. 19, М., 1981;

Bühler K., Sprachtheorie: Die

Darstellungsfunktion der Sprache, Jena, 1934;

Tesnière L., Éléments de syntaxe structurale, 2

éd., P., 1976;

Halliday M. A. K., Hasan R., Cohesion in

English, [L., 1976];

Lyons J., Semantics, v. 2, L. - [a. o.],

1977;

Hirst G., Anaphora in natural language

understanding, B., 1981 (Lecture notes in computer science, № 119).

Е. В. Падучева.

Полезные сервисы

определённости - неопределённости категория

Лингвистика

Определённости - неопределённости катего́рия -

одна из категорий семантики высказывания (см. Понятийные категории); функция её - актуализация

и детерминизация имени, демонстрация его единственности в описываемой

ситуации (определённость) либо выражение его отношения к классу

подобных ему феноменов (неопределённость).

Средства выражения О.-н. к. присущи всем языкам, но типология этих

средств неодинакова: О.-н. к. различается от языка к языку по своей

внутренней структуре и функциональной семантике средств выражения.

В ряде языков существуют специальные показатели определённости -

неопределённости актуализируемого имени - артикли (англ. the - a; нем. der - ein; франц. le, la - un, une и т. д.), в соответствии с чем

различаются артиклевые и безартиклевые языки. Наиболее распространена

троичная система: определённый артикль - неопределённый артикль -

нулевой артикль. Однако в типологических и

контрастивных описаниях необходимо учитывать при

сопоставлении все средства выражения О.-н. к. в целом, а не только

способы передачи артикля в безартиклевых языках.

В диахроническом плане развитие О.-н. к.

соотносится с общим направлением диахронической типологии: движение от

конкретного к обобщённому; поэтому исторически более ранними являются

средства выражения определённости, в т. ч. и определённый

артикль.

В безартиклевых языках О.-н. к. может быть выражена при помощи порядка слов; например, в современном русском языке конечная позиция обычно связывается с

неопределённостью («Он отдал жене подарок»), а не-конечная -

с определённостью («Он отдал подарок жене»). Для той же цели в

безартиклевых языках используются сочетания с указательными и

неопределёнными местоимениями, сочетания

с частицамиЕщё тарелочку!» -

неопределённое имя; «Только старуха ничего не знала» -

определённое имя); тип и размещение фразового

ударенияВот книга» - определённое имя, «Вот книга» -

неопределённое имя). Однако самым сильным средством выражения

О.-н. к. является контекст: в

высказывании «Женщина купила книгу», если оно находится в абсолютном,

интродуктивном начале, оба имени могут быть неопределёнными, но если

это же высказывание находится в середине текста, оба имени могут быть

определёнными. Наиболее сложными как для артиклевых, так и для

безартиклевых языков является различение так называемой

специфической неопределённости, когда речь идёт о

конкретном, референтном, т. е. соотносящемся с денотатом имени («Я вчера купила ручку»), и

неспецифической, не имеющей конкретного референта («Хочется купить ручку» - вообще, любую).

С этой точки зрения высказывания типа англ. Mary wants

to marry a Swede - ‘Мери хочет выйти замуж за шведа’ (за

конкретного шведа или за любого?) точно анализируются только в

контексте или в конситуации и представляют значительную трудность для

декодирования.

В рамках высказывания О.-н. к. тесно связана с другими

содержательными категориями: с актуальным членением предложения (тема, т. е. известное, обычно соотносится

с определённостью; рема, новое, - с

неопределённостью), с дейктичностью (см. Дейксис), с категорией притяжательности (см. Посессивность), а также с категорией модальности: ср. «Дует. Кто-нибудь (вероятно)

открыл форточку». В рамках текста

О.-н. к. связана с анафоричностью (см. Анафорическое отношение): «Там лежит книга.

Принеси эту книгу сюда», а также с нарративностью

(повествовательностью) - неопределённые имена начинают текст, они

способствуют движению сюжета, вводя новые персонажи; определённые

имена способствуют стабильности (стагнации) повествования, они

обеспечивают идентификацию актантов, кореферентность имён.

О.-н. к. может распространяться и на высказывание в целом: например,

определённы высказывания «Вот мчится тройка удалая», «Вон бежит

знакомый мальчик» и др. Средства их актуализации - дейктические

частицы, порядок слов. Неопределённы высказывания, не

соотносящиеся с актуализованной ситуацией: «Хотелось бы мне

получить какой-нибудь подарок!» и т. п.

Дискуссионным является вопрос о том, как именно организована каждая

из основных частей О.-н. к. (иерархия смысловых единиц и средств их

выражения), а также вопрос, являются ли определённость и

неопределённость членами одной оппозиции или

возможно их раздельное существование в языке.

Сфера употребления компонентов выражения О.-н. к. различается даже

для генетически тождественных элементов в близкородственных языках: например, не совпадают

функции рус. «тот» - чеш. ten, рус. «один» - сербохорват.

jedan, болг. един и т. п.

Категория определённости - неопределённости в славянских и

балканских языках, М., 1979;

Hawkins J. A., Definiteness and indefiniteness,

L., 1978;

Birkenmaier W., Artikelfunktionen in einer

artikellosen Sprache, Münch., 1979;

Gladrow W., Die Determination des Substantivs im

Russischen und Deutschen, Lpz., 1979;

The semantics of determiners, L. - Balt., 1980.

Т. М. Николаева.

Полезные сервисы