Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.
Уважаемый пользователь, сайт развивается и существует только на доходы от рекламы - пожалуйста, отключите
блокировщик рекламы.
Недавно искали
бьен
Словарь галлицизмов русского языка
БЬЕН bien adv.
1. Хорошо. Норкин (развертывает бумажник). Прогонных осалось з а19 лошадей, это значит 8 р. 28 коп. Это хорошо. Bien. Гирс Калифорнский рудник. // ОЗ 1872 2 1 378.
2. Название оценки в некоторых учебных заведениях. Чтобы приохотить к занятиям танцами, Фредерик еженедельно представлял директору список всех воспитанниц, где против фамилий каждой отмечал: parfaitement, très bien, bien, passablement, mal. 40-е гг. 19 в. А. П. Натарова Восп. // Блок Танец 290.
3. В знач. сущ. Добро, благо. Леонидас же связывал область "du bien" с областью "du vrai". Бобор. Доктор Цыбулька. // ОЗ 1874 4 1 275. Место руководящих нравственных принципов старинного служения культу le Beau, le Bien et le Vrai, все больше и больше занимает теперь грубый интерес, драпирующийся в громкие фразы и самые возвышенные стремления. Набл. 1887 1 2 3.
БЬЕН А ВУ * А пока получишь приглашение, пока все оформишь, глядишь, кто-нибудь Давиду черкнет пару строк. Из лучших побуждений, дружески ваш, sincerily yours, bien à vous. Звезда 2003 8 64.
БЬЕН АБИЙЕ * bien habillé. Хорошо одетый. "Да это совсем приличный молодой человек, très bien habillé, точно иностранец". И это те, которые издавались над моим шикареньем. апр. 1892. С. Дягилев - А. Бенуа. // Д. 2 22.
БЬЕН АН КУР * Кн. Горчаков de belle humeur, потом что bien en cour <в милости при дворе>, но неутешительно об общем ходе дел. 1865. Валуев Дн. 2 63.
БЬЕН АНТАНДЮ * bien entendu. Разумеется, понятно. Наумов разузнает о лучшем способе подступиться к Ф. Ф., и если убедится, что препятствий не будет, то предупредит Ф. Ф. о Вашем желании (и нашем - bien entendu ). 7. 11. 1875. Мусоргский - Л. И. Шестаковой. Газеты часто говорили обо мне при жизни, la petite presse, bien entendu, органы demimond'а с его скабрезными анекдотами и часто невозможными героями. Желиховская Болезнь времени. // РВ 1885 9 337. Зло для него < Макса Волошина> быто тьмой, бедой, напастью, гигантским недоразумением - du bien entendu - чем-то извечным и нашим ежечасным недосмотром, часто - просто глупостью. Цветаева 1989 2 199.
БЬЕН АПАРАНТЕ * bien apparenté. С большими родственными связями. Это <граф А. А. Баранов> был редкий тип умного, способного, очень хорошо поставленного по связям в свете и служебном обществе ( très bien apparenté) человека, но который настойчиво и сознательно посвящал всю свою жизнь шутке и жуирству. М. А. Стахович Восп. // НИЖ 1999 8 80.
БЬЕН БОТЕ * bien botté. Хорошо обутый, в хорошей обуви. Эврипид был собственно хам, потому что его Пирр и Ипполит объясняются в любви Федре и Гермионе, почти босиком, что поставило в крайне-затруднительное положение Рафаэля Феликса, как человека совершенно et toujours bien botté. ОЗ 1858 12 5 119.
БЬЕН БЭТ СЕЛЮИ КИ АН ФЭ ЭН ДРАМ * bien bête celui qui en fait un drame. Очень глуп тот, кто делает из этого драму. Дух Козьмы Пруткова есть дух добролюбовского "Свистка", конечно, но свободного в своих темах.., для которого весь мир есть фарс. "Bien bête celui qui en fait un drame", как говорится где-то у Бурже, вероятно, заимствовавшего афоризм у Вольтера. А. Р. Кугель Рус. драматурги.
БЬЕН ГАНТЕ * bien ganté. Хорошо сидящий (о перчатках). Татарская дама принимает гостей в чепцике, выезжает гулять - в шляпке и даже в народном костюме являясь перед публикой, не преминет случая быть bien gantée. Небольсин Расказы проезжего. // ОЗ 1858 12 7 181. Вот и шествуем три элегантные дамы. У моей сестрицы новой выдумки нарядное фуро, у меня прозаический чепец а-ля Фигаро, а Катя всегда комильфо и бьен ганте. Шергин Древние памяти 151. Ср. Гантировать.
БЬЕН ДЕ МЭН-МОРТ * biens de main morte. Вымороченное имение, имущество. Правительство заинтересовано ..<в обращении> в продажу неотчуждаемых имений (biens de main morte). Токвиль 1898 302.
БЬЕН ДИ * bien dit. Хорошо сказано. Об удачном ответе, реплике и т. п. - Ведь и поданная к крыльцу лошадь ржет и бьет копытом от нетерпения ... но на это никто не смотрит! - вдруг храбро сказал генерал. Общий хохот покрыл его фразу. - Bien dit!- сказал один гость. - Да, метко! не в бровь, а прямо в глаз! Гончаров Литер. вечер.
БЬЕН ЕЛЬВЕ * bien élevé,-ée. Хорошо воспитанный; благовоспитанный. Но так как Евгений - человек bien élevé, то он и не мог сделать невежливости - даже куртизанке. Добролюбов "Исповедь", соч. Н. Семенова. Тот замечательный такт в людях, которые не принадлежали к категории так называемых bien élevés, доказывал, что они обладали умом здоровым. РС 1910 11 427.
БЬЕН КУАФЕ * bien coiffée. Хорошо причесана. Левана заметила, что "шикарная дама" может быть одета и дурно, но надо только, чтобы она была bien chaussée, bien gantée, bien coiffée. Дело 1870 8 2 57. Ср. куафюра, куафер.
БЬЕН КЮИ bien cuit. Фр. термин, принятый в международной кухне для обозначения хорошо прожаренного или пропеченного кулинарного изделия. Похлебкин О кулинарии. Бьен куи .Термин, определяющий степень готовности жареного мяса, пережаренный стейк (дословно "хорошо прожаренный"). Браун 2003.
БЬЕН МЕРИТЕ ДЕ ЛА ПАТРИ * bien mériter de la patrie. Заслужить благодарность отечества. Опера .. - как любят выражаться французы -"a bien mérité de la patrie". Репертуар ее все-таки же беден. Бобор. Столицы мира.
БЬЕН МИ, БЬЕН МИЗ bien mis, bien mise. Хорошо одет,-а. Подобного сорта женщины встречаются в так назывваем "свете" довольно часто. Их с малых лет сажают в специально устроенные садки и там выкармливают именно таким образом, чтобы они были bien mises, умели plaire и приучались ни в чем себе не отказывать. Салт. Г-да ташкентцы. // 20-10 82. Некрасивая молодка так и останется с своими jolies manières и с желанием ни в чем себе не отказывать. Она будет bien mise исключительно для самой себя. Салт. Господа ташкентцы. Не следует также пренебрегать и одеждой, что ты должен быть bien mis. 1749. Честерфильд 99.
БЬЕН МИ, БЬЕН МИЗ bien mis, bien mise. Хорошо одет,-а. Подобного сорта женщины встречаются в так назывваем "свете" довольно часто. Их с малых лет сажают в специально устроенные садки и там выкармливают именно таким образом, чтобы они были bien mises, умели plaire и приучались ни в чем себе не отказывать. Салт. Г-да ташкентцы. // 20-10 82. Некрасивая молодка так и останется с своими jolies manières и с желанием ни в чем себе не отказывать. Она будет bien mise исключительно для самой себя. Салт. Господа ташкентцы. Не следует также пренебрегать и одеждой, что ты должен быть bien mis. 1749. Честерфильд 99.
БЬЕН НАСЬОНО * biens nationaux. Национальное достояние. Якобинцы 1793 года были дальновиднее наших нигилистов: они очень хорошо поняли какой оплот они создают революции, распродав по клочкам и за бесценок "biens nationaux" и создав таким образом миллионы собственников, которые этой революции обязаны всем своим добром. И. Цион Нигилисты. // РВ 1886 8 822.
БЬЕН НЕ * bien né,-e. Благородного происхождения. Начальник .. охотно отрекомендовал его в самых горячих выражениях одному из находившихс в Петербурге генерал-губернаторов графу Барскому, искавшему "un jeune homme distingué et bien né на должность secretaire intime, за неимением такового по штату его управления он предлагал возложить обязанности на одного из чиновников особых поручений. Д. Поздняк Дорогою ценою. // РВ 1885 3 156.
БЬЕН НОМЕ * le bien nommé. Подходящее (для кого-л.) имя. "Грамотность и народность". Н. Н. Страхов ( le bien nommé ) побоялся, что "не серьезно" и прибавил от себя: "Беглые заметки". Мне это слово "беглые" - не нравится. К. Леонтьев Где разыскать мои сочинения после моей смерти?
БЬЕН ОБЛИЖЕ * bien obligé, -ée. Признательный, обязанный. Она останется la bien obligée, а Вы, вы ее одолжили, она у Вас останется морально в долгу. 1. 12. 1862. К. Д. Кавелин - А. И. Скребницкому. // ВЕ 1917 3 159.
БЬЕН ПАНДЮ * bien pendue. С хорошо подвешенным языком. Твой "газетчик", у которого нельзя отрицать наличности языка, достаточно bien pendu,- не нашелся ничего сказать. В. Михеев На Князь-озеро. // РБ 1897 4 1 90.
БЬЕН ПАНСАН * bien pensant. Благонамеренный, благомысленный. Он <карлист> разделяет весь род человеческий, мужчин и женщин, лакеев и горничных на bien-pensans <так> и mal-pensans - благоприятствующих и неблагоприятствующих их надеждам. БДЧ 1834 3 7 41. В Фонтенебло она от скуки читала три получавшиеся там газеты, все консервативные; пансион был bien pensant. М. Алданов Самоубийство. // Октябрь 1991 4 85. Мосье де Ламартин, хотя и молод, однако же очень bien pensant. Теккерей Ньюкомы. // 12-8 377.
БЬЕН ПЁ ДЕ ШОЗ * bien peu de chose. Мало приятная штука. Нечего делать, надо жить, хотя жизнь (как история Карамзина) bien peu de chose. 12. 8. 1829. Катенин - Н. И. Бахтину.
БЬЕН ПОЗЕ ДАН ЛЕ МОНД * bien posé dans le monde. Хорошо принят в свете. Дамы классныя и все начальство относились несравненно любезнее к тем, у которых родные были bien posés dans le monde. А. Женская жизнь. // ОЗ 1875 4 375.
БЬЕН ПОРТАН * bien portant. Здоров. Я ответил на вашу телеграмму, что я bien portant, но приехать в Париж не могу, так <как> меня не пускают и поездку туда называют безумием. 17. 10. 1897. Чехов - А. С. Суворину. // 30-12 7 77.
БЬЕН ПРИ ДАН ЛА ТАЙ * bien pris dans la taille. Стройный в талии; с подчеркнутой талией. А потом <рояль казался> с переводом вещей на человеческое - пожилой мужской фигурой тридцатых годов: тучный, но bien pris dans sa taille, несмотря на громоздкость. М. Цветаева Мать и музыка. // Ц. Автобиогр. проза 1991 79.
БЬЕН ПЮБЛИК * le bien publique. Общественное благо; благо общества. - Позвольте, Павел Петрович,- промолвил Базаров, - вы вот уважаете себя и сидите сложа руки, какая же от этого польза для bien publique? Тург. Отцы и дети. Злобная, своекорыстная интрига особ, у которых на устах не остывало le bien publique и которые в то же время на самом деле заботились только о своих самолюбиях. Лесков Герои отечественной войны. Мы знаем не только постоянные ослушания вассалов .. но и еще и опеки .. и союзы для общего блага (du bien public ), и осады столиц. А. С. Хомяков На статью г. Соловьева. // ДН 1996 6 159. Жертвовал он самоотверженно pour le bien public частью пенсии. Станюкович Из-за пустяков. // Дело 1881 8 1 173.
БЬЕН РИРА КИ РИРА ЛЁ ДЕРНЬЕ * bien rira qui rira le dernier. Пословица:"хорошо смеется тот, кто смеется последним". Ср. Rira bien, qui rira le dernier. Истинное остроумие, хотя бы и легкое и мелкое, не искажает умышленно предметы.. Это, пожалуй, и так; да ведь дело-то в успехе, и bien rira, qui rira le dernier! Белинский Литер. разг.
БЬЕН САН ФЭ * bien s'en fait. Далеко до этого. Непростительные недосмотры либретиста, не исправленные Моцартом,.. никак не позволяют признать "Дон-Жуана" Моцартова за идеал совершенства и в мысли, и в ее осуществлении. Bien s'en fait. Серов Моцартов "Дон-Жуан" и его панегиристы.
БЬЕН СЕАН * bien séant. един. Пристойный. Ты можешь держать руки в карманах, нюхать табак, сидеть и расхаживать взад и вперед как тебе захочется, но ты, вероятно, не сочтешь. Что это bien séant свистеть, надевать шляпу, расстегивать подвязки или пряжки, валяться на кушетке. 1751. Честерфильд 174.
БЬЕН СОНЕ * bien sonnés. Давно за (определенный возраст). Lolo, не смотря на свои сорок пять лет, bien sonnés, продолжает оставаться непомерно молода сердцем. Que diable, на все свое время и не всем женщинам выпадает завидная доля Ninon de Lenclos, сводившей с ума чуть ли не в семьдесят лет. Д. Позняк Сквозь огонь страсти. // РВ 1887 2 835.
БЬЕН ТЕНЮ * bien tenu m. танц. Владение телом? Чрезмерность таких движений дисгармонирует плавности и тому что называется bien tenu, почему их и следует избегать. 1885. Стуколкин 85.
БЬЕН ТУРНЕ * bien tournées. Как следует. <Учитель> знакомил нас с лучшими произведениями французской литературы .., а мы писали под его руководством маленькия, хорошенькия записочки bien tournées и приглашали воображаемых douces amies и разных других гостей к себе на обед и бал. А. Женская жизнь. // ОЗ 1875 4 394. Хорош он собой, правда, ловок - bien tourné! Мамашина победа. // ВЕ 1904 12 647. Софья Андреевна похвалила изречение Флобера о женщинах в сегодняшнем номере "Нового времени" и прочла .. Л. Н. < Толстому>. Все это bien tourné. Маковицкий 4 331.
БЬЕН ФЭТ * bien faite. Хорошо сложена. У меня есть двоюродная сестра, двадцати двух лет, собою не дурна, bien faite, души прекрасной, ума по-женски, даже образованного, с хорошим приданым и тремя стами душ крестьян. 9. 9. 1829. Катенин - Н. И. Бахтину.
БЬЕН ШОСЕ * bien chaussé,-ée. В хорошей обуви. Левана заметила, что "шикарная дама" может быть одета и дурно, но надо только, чтобы она была chaussée, bien gantée, bien coiffée". Дело 1870 8 2 57. Татарская дама принимает гостей - в чепчике, выезжает гулять - в шляпке и даже в народном костюме являясь перед публикой, не преминет быть bien ganté и bien chaussée. Небольсин Рассказы проезжего. // ОЗ 1858 12 7 181.
БЬЕН ЭЛЬВЕ * bien élevé,-e. Хорошо воспитанный,-ая. Тетя Клеопатра высказала, что занятия эти <помощь хозякам> непригодны девушкам bien élevée. П. Булыгин Любочкино горе. // РБ 1899 9 1 109.
БЬЕН ЭМЕ * bien aimé, -ée. Возлюбленный,-ая, любимый,-ая. Прощай, ангел мой, ma bien aimée. Письма не показывай никому. Дружинин Полинька Сакс. Она в самом деле поразительно хороша, и ее красота именно в моем роде: я всегда воображал себе такою будущую мою bien aimée. Добролюбов Дн. 29. 1. 1857. Но как же он обращается со своими bien aimée,- презрительно, смеялся над ними иногда при всех и оскорблял на каждом шагу. В этом состояла его любовь. Н. О-в Деспот. // РВ 1860 25 747. Людовик XV был худшим из Бурбонов - он был bien aimé - он избежал своей участи. РВ 1874 7 прил. 255. БЬЕНЭМЭ - Самое безопасное для психического здоровья ограничиться, скажем, из эпохи Людовика Бьянамэ. НМ 2003 9 90.У нее <Казимиры> теперь есть bien aimé, что всем известно, поляк-скрипач, который играет и будет давать концерты. Лесков На ножах. // 8 394. До фанатизма католический и преданный горячо любимому (bien aimé ) королю народ пассивно смотрел как горсть извергов публично казнила царственную чету. РВ 1882 2 515. Но ведь это не секрет: у князя есть bien aimée, француженка. Н. Дмитриева На перепутье. // РВ 1873 3 178. Его <вел. кн. Николая Николаевича> обвиняли во взяточничестве, к которому будто бы причастна Кшесинская, bien aimée Сергея Михайловича. Редигер 1 538.
БЬЕН ЭТР * bien être. Хорошее самочувствие; блаженное состояние. Там я найду ту милую causerie, полную неуловимых petits riens, которая не прибавляя ничего существенного к моему благополучию, тем не менее разливает известный bien être во всем моем существе. Салт. Благонамерен. Речи. Древний мир жил настоящим, вспоминал часто былое, но о будущем не думал; .. Оттого этот упоительный, чувственный bien être в жизни, эта роскошь в наслаждениях. Герц. Письма об изучении природы. Одним словом, он испытывает теперь нередко чувство физического " bien être", сам это сознает и "дозволяет" себе это, по его взглядам незаконное, приятное чувство. И. Аксаков в его письмах 3 506. Мне хорошо и уютно в моей комнате, которая представляется мне порою то каютой, то отдельным купе вагона - и тогда чувство bien être'а еще острее. Иванова Восп. 134.
БЬЕН ЭТР ЖЕНЕРАЛЬ * bien être général. Всеобщее благосостояние. Партии эти были суть следующие: партия рыцарей индустрии .., понимавшие bien être général совершенно как тот русский перводчик, который переводил его:"хорошо быть генералом!" ОЗ 1872 11 1 157. Тогда же мы весьма точно переводили bien-être général русским "хорошо быть генералом". ОЗ 1875 4 340.
БЬЕН-ДИР * bien-dire m. Красноречие, умение хорошо говорить. Журналистика развращает пишущих и читающих, Это какое-то подобие мысли, а выработалось такое искусство, это удивительно - двадцать минут прочтешь, думаешь, что-то такое есть, а ничего нет, le bien-dire. 1908. Маковицкий 2 194.
БЬЕНВЕЙЯНС * bienveillance f. Доброжелательность; дружеское расположение. Между этими людьми <вольными крестьянами> .. заметно очень много общественности, любезности, склонности к разговору и то, что называют французы bonhomie и даже bienveillance. Д. А. Ахшарумов Автобиограф. Зам. // Петрашевцы 1953 673. - Как он мне напомнил одного великосветского генерала вот с таким же bienveillance. Эртель Смена. Старанья его всегда были направлены к тому, чтобы предупредить желания, беречь пуще глаза чужое самолюбие, быть безупречным в благодушии, в том, что называют французы "la bienveillance", т. е. быть всегда снисходительным, стараться даже оправдывать то, что по личному убеждению вполне отвратительно. Д. Григорович Рождественская ночь. // РВ 1890 1 22. Благорасположение человека (bienveillance) к людям. 27. 12. 1890. П. А. Бакунин - Эртелю. // Э. Письма 210. Во всех этих резкостях я вижу общий недостаток теоретических настроенных людей: отсутствие того, что по-французски называется bienveillance. Эртель - В. Г. Черткову. // Э. Письма 230. Даже любовь (bienveillance) и дружба, собственно говоря, результат постоянного сострадания, сосредоточенно на известном предмете, чтобы кто-нибудь не страдал, не значит ли это желать, чтобы он был счастлив. РМ 1882 8 1 219..
БЬЕНВЕЙЯНТНЫЙ ая, ое bienveillant,-te adj. един. Доброжелательный. Ничего не может быть пикантнее, как мои бьенвьельянтные отношения и посещения барона де Ротшильд, который до сих пор уверен, что я граф и дурак. 1849. Герц. 30-23 137.
БЬЕНВЕНЮ * bienvenu m. Желанный, приятный (гость). Он будет у вас недолго; сестрины комнаты пусты, к ним особенная лестница, экипаж и вспе прочее будет у Волкова свое, а за обедом эдакий гость всегда le bien venu. 1828. А. Я. Булгаков - брату. // РА 1901 3 197. Тотчас же сажусь за "Пестрые письма" Салтыкова и за "Общественную хронику". Эти две вещи просятся на особенное внимание: они прорезывают туман, который лежит теперь на русской жизни и литературе. 16. 11. 1884. Анненков - М. М. Стасюлевичу. В то время румыны относились к нам уже иначе; не было той отчужденности, .. которая сплошь и рядом проглядывала до войны. Теперь мы были les biens venus, frères d'armes. Будучи нашим открытым союзником, румынское правительство уже не встречало препятствий к проходу наших войск через город. П. Паренсов Из прошлого. В этом ежедневно меняющемся калейдоскопе он < Боголюбов> желает быть полезным каждому новому знакомому, считая его за bienvenu. Набл. 1891 3 2 47. || Употр. в знач.: добро пожаловать! Милости просим! На шведском языке, как и на многих других, есть также слово, которым хозяин выражает свое радушие при входе к нему гостя, именно: valkommen (bien venu, willkommen ). Прекрасное прилагательное, к сожалению не существующее у нас. Грот Гельсинфорс.
БЬЕНЁШ * Блаженный. Михайлыч, нищий, как турецкий святой, валяется на полу, потеряв все на свете, кроме веры в Бога и в Россию.. Спит comme un bien heureux. Шульгин 1921 год. // Континент 2003 3 174.
БЬЕННА́ЛЕ, БИЕННА́ЛЕ, неизм.; ж. и ср. [итал. biennale - двухгодичный]. Выставка, фестиваль изобразительного искусства, кинофестиваль, устраиваемые каждые два года (первоначально проводились в Венеции).
* * *
бьенна́ле - биеннале (итал. biennale - двухгодичный), проводимые в ряде стран раз в два года выставки, кинофестивали (например, в Венеции) и т. п.
* * *
БЬЕННАЛЕ - БЬЕННА́ЛЕ (биеннале) (итал. biennale - двухгодичный), проводимые в ряде стран раз в два года выставки, кинофестивали (напр., в Венеции) и т. п..
Большой энциклопедический словарь
БЬЕННАЛЕ (биеннале) (итал. biennale - двухгодичный) - проводимые в ряде стран раз в два года выставки, кинофестивали (напр., в Венеции) и т. п..
Иллюстрированный энциклопедический словарь
БЬЕННАЛЕ (биеннале) (итальянское biennale - двухгодичный), проводимые в ряде стран 1 раз в 2 года выставки, кинофестивали (например, в Венеции) и т.п.
Орфографический словарь
бьенна́ле и биенна́ле, нескл., муж. (фестиваль) и жен. (выставка)
БЬЕНСЕАНС * bienséance f. Пристойность, приличие. Слишком большая ясность неприлична, не доверяйте шедеврам. Приличие (la bienséance) требует некоторой темноты, а приличие есть аттрибут искусства. Соврем. 1913 6 340. Подобные нарушения <в переводе> были вполне допустимы согласно классицистической теории bienséance (теории благопристойности), эстетическая норма которой вполне допускала переложение вместо перевода, поскольку главным ее принципом было соблюдение художественного декорума. ВЛ 1998 4 98. <Знатоку> на многое захочется возразить, но этого не позволит bienséance обстановки <лекции>. Пикок Усадьба Грилли 66. В смешанных обществах, при встречах с людьми, равными тебе по положению (ибо в смешанном обществе все в известной степени бывают равны), допустимы бОльшая непринужденность и свобода, но и в этих случаях bienséance ставит им определенные пределы. 1751. Честерфилд 173.
БЬЕНФЕЗАНС * bienfaisance f. Благотворительность. Спенсер .. разумеет под филантропией кучу весьма несходных между собою вещей. Тут есть и милостыня, подаваемая ради спасения души на том свете, и филантропия в узком смысле слова, благотворительность, bienfaisance, и наконец, всякие меры, направленные к некоторому ограждению карасей от аппетита щук. Н. К. Михайл. Зап. профана. // ОЗ 1875 2 2 346.
БЬЕНФЕЗАНС БЬЕН АНТАНДЮ КОМАНС ПАР СУА-МЕМ * la bienfaisance bien entendue commence par soi-même. Хорошо понятая благотворительность начинается с самого себя. При всех этих случаях Левкоева не забывала французской пословицы: la bienfaisance bien entendu commence par soi-même. Лажечников Внучка панцырного боярина. // Л. 1899 4 113.
БЬЕНФЭ Н'Э ЖАМЭ ПАРДОНЕ * Появление сестер внесло в дом струю родственного оживления. но в конце концов дорого пришлось ей за него расплатиться, и французская пословица: un bienfait n'est jamais pardonné (благодеяние никогда не прощается) нашла в этом случае самое справедливое приложение. А. П. Арапова. // Галин 2000 416.
БЬЕНФЭТЁР * bienfaiteur m. Благодетель. - Из Москвы выписали <передвижное кресло>? - Выписал! захихикал он вдруг горьким смехом: - un gueux comme moi<такой нищий как я>, на какие деньги мне .. милостивец один, un bienfaiteur, преподнес мне в даяние. Б. Маркевич Бездна. // РВ 1883 1 16.
БЬЕНЭЗ * bien aise. Удобство, блага жизни. Мущина женясь всегда нечто теряет, круг его личной жизни суживается, он имеет право требовать по крайней мере полнаго bien-aise в этом маленьком пространстве, отмеренном ему взамен холостой воли. В. Авсеенко Скрежет зубовный. // РВ 1878 11 321.