Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

транспозиция

Лингвистика

Транспози́ция

(от ср.-век. лат. transpositio - перестановка) - использование одной

языковой формы в функции другой формы - её противочлена в

парадигматическом ряду (см. Парадигма). В широком смысле

транспозиция - перенос любой языковой формы, например транспозиция

времён (использование настоящего времени вместо прошедшего или будущего),

наклонений (употребление императива в

значении индикатива или условного наклонения), коммуникативных типов предложения (употребление вопросительного

предложения в значении повествовательного) и др. Термин

«транспозиция» используется также для обозначения метафор и иных переносов в лексике.

В основе транспозиции лежит семантическое

или функциональное сопоставление языковых единиц; это отношение и процесс, в

котором различается 3 элемента: исходная форма (транспонируемое),

средство транспозиции (транспозитор), результат (транспозит).

Транспозитор представляет собой знак связи

между определяемыми и определяющим. Транспозиция - одно из следствий

и форм проявления асимметрии в языке,

она играет большую роль в устройстве и функционировании языка. Благодаря

транспозиции расширяются номинативные возможности языка, сочетаемость слов,

создаются синонимы для выражения оттенков

значения.

В более узком смысле транспозиция, или функциональная

транспозиция, - перевод слова (или основы слова) из одной части речи в другую или его употребление в функции

другой части речи. Различаются 2 этапа транспозиции: 1) неполная,

или синтаксическая, транспозиция, при которой

изменяется лишь синтаксическая функция исходной единицы без изменения её

принадлежности к части речи. Средством такой транспозиции является словоформа («отец» → «дом отца»), служебное слово (la maison du

père), десемантизированное слово в полуслужебной функции

(«старый» → «старый человек», т. е. «старик»; «быстрый» → «идти

быстрым шагом», т. е. «быстро»), окружение («я живу на

втором [этаже]»); 2) полная, или морфологическая, транспозиция, при которой

образуется слово новой части речи (см. Словообразование). Средством её является аффиксация и конверсия (см. Конверсия в словообразовании). Различение

морфологической и синтаксической конверсии при транспозиции -

одна из сложных проблем лингвистического анализа.

В зависимости от категории, в которую или в функцию которой переходит

слово (его основа), различают: субстантивацию (т. е. переход

в класс существительных), адъективацию

(переход в класс прилагательных),

вербализацию (оглаголивание),

адвербиализацию (переход в класс наречий), прономинализацию (переход в

класс местоимений). Возможны переходы в

служебные части речи (предлоги, союзы, частицы), в междометия.

В аспекте семантики при транспозиции возможно как сохранение

общего значения («распределять» → «распределение»), так и сдвиг в

значении, обычно сужение (ср. семантическую транспозицию, по

Ш. Балли: «земля» → «земляной», «земельный», «земной» и т. п.). Если

объединяемые отношением транспозиции формы содержат разные основы

(ср. франц. tomber

‘падать’ и chute ‘падение’), можно говорить о

лексическом супплетивизме.

Впервые теория транспозиции была разработана Балли, её отдельные

аспекты - О. Есперсеном, А. Сеше, А. Фреем. Л. Теньер дал описание видов

транспозиции (под названием «трансляция»), различая

транспозицию первой степени (перевод слов или основ из одной части речи в другую) и второй

степени (перевод предложений в функцию существительного,

прилагательного, наречия). Идея транспозиции лежит в основе трансформационного метода. В советском языкознании транспозиция

исследуется в связи с вопросами словообразования, синтаксической

синонимии, семантического синтаксиса, теории

тропов и др. (работы Е. С. Кубряковой,

В. Г. Гака, П. А. Соболевой и других).

Балли Ш., Общая лингвистика и вопросы французского языка,

пер. с франц., М., 1955;

Есперсен О., Философия грамматики, пер. с англ., М.,

1958;

Курилович Е., Очерки по лингвистике, пер. с англ., М.,

1962;

Кубрякова Е. С., Части речи в ономасиологическом освещении,

М., 1978;

Соболева П. А., Словообразовательная полисемия и омонимия,

М., 1980;

Гак В. Г., Теоретическая грамматика французского языка.

Морфология, 2 изд., М., 1986;

Теньер Л., Основы структурного синтаксиса, пер. с франц.,

М., 1988.

В. Г. Гак.

Полезные сервисы

функциональная грамматика

Лингвистика

Функциона́льная грамма́тика -

разновидность грамматики, имеющая объектом

изучения функции единиц строя языка и закономерности их функционирования;

грамматика данного типа рассматривает в единой системе средства,

относящиеся к разным языковым уровням, но

объединённые на основе общности их семантических

функций; при описании языкового материала используется направление от

функций к средствам как основное, определяющее построение грамматики, в

сочетании с направлением от средств к функциям. Предмет Ф. г. -

грамматический строй языка в системе его функций, в его

функционировании при взаимодействии с элементами окружающей среды.

Специфика Ф. г. проявляется в её преимущественной

направленности на раскрытие закономерностей взаимодействия грамматических единиц, лексики и контекста,

системы функционирования языковых средств, служащих для передачи смысла

высказывания. Принцип единства грамматики, в

частности единства её системно-структурного

(системно-категориального) и функционального аспектов определяет

место Ф. г. в общей системе грамматики. Ф. г. представляет собой

развитие функционального аспекта грамматики как целого, специальную

разработку этого аспекта.

Ф. г. включается в общую функциональную модель языка. Функция языковых средств понимается

как свойственная им в языковой системе способность к выполнению

определённого назначения и к соответствующему функционированию в

речи; вместе с тем функция - результат функционирования,

т. е. реализованное назначение, достигнутая в речи цель. На разных

этапах анализа единства «средство - функция» осуществляется

разнонаправленное движение от функций к средствам и от средств к

функциям. Двусторонний подход к описанию функций языковых средств

обусловлен: 1) тем фактом, что определённая функция может быть

реализована разными языковыми средствами и, с другой стороны, одно и то

же средство может обладать и обычно обладает разными функциями (ср.

выдвинутый С. О. Карцевским принцип «асимметричного дуализма языкового знака»); 2) необходимостью учёта, с

одной стороны, многообразия языковых значений, а с другой - многообразия

формальных средств; 3) существенностью обоих подходов для

моделирования мыслительно-речевой деятельности говорящего и

слушающего; в частности, принимается во внимание актуальность для

говорящего: а) направления от смысла, формирующегося при опоре на

внутриречевые структуры, к внешним средствам его выражения; б) владения

функциональным потенциалом каждого из языковых средств; учитывается

также, что позиции говорящего и слушающего в речи постоянно

взаимодействуют, причём для слушающего актуально не только

направление от формальных средств к их значениям и вытекающему из

контекста и речевой ситуации смыслу, но и активное восприятие

деятельности говорящего, невозможное без владения процессами,

направленными от смысла к средствам его выражения.

Функциональные аспекты грамматики получили освещение в трудах

К. С. Аксакова, А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ,

А. А. Шахматова, А. М. Пешковского. Для становления Ф. г. как особого

типа грамматических исследований важное значение имели идеи Бодуэна

де Куртенэ о языковом мышлении, в частности о количественности в

языковом мышлении, не совпадающей с «математической

количественностью»; его наблюдения во многих отношениях

предвосхищали более поздние исследования понятийных категорий, полей

и т. п. Важную роль в становлении Ф. г. сыграли также работы Ф. Брюно

«Мысль и язык» (1922; содержит развернутое описание широкого круга

понятий и средств их выражения) и О. Есперсена «Философия грамматики»

(1924; раскрывает соотношение понятийных и синтаксических

категорий).

В советском языкознании большое значение для

разработки теоретических оснований Ф. г. имели труды Л. В. Щербы,

И. И. Мещанинова, В. В. Виноградова. Щерба обосновал различие между

«пассивной» и «активной» грамматикой, «исходящей из семантической

стороны, независимо от того или иного конкретного языка», и «ставящей

вопрос о том, как выражается та или иная мысль». Хотя Щерба подчёркивал,

что ведущим началом для активного изучения языка должен быть смысл, он

высказывал предположение о том, что изложение грамматики от смысла к

форме нельзя провести до конца. Мещанинов, излагая в работах 40‑х гг.

теорию понятийных категорий, базирующуюся на его типологических

исследованиях, выдвигал на первый план всё то, что в этих категориях

связано с «языковой передачей», в которой он уделял особое внимание

наличию определённой системы. Виноградов включал в грамматическое учение

о слове анализ живого употребления словоформ и

окружающего их контекста. Функциональную направленность имеет его учение

о предикативности и модальности.

В разработке Ф. г. значительна также роль оппозитивного анализа грамматических категорий (работы Р. О. Якобсона и

других представителей пражской

лингвистической школы, см. также Функциональная лингвистика), сохраняют свою

значимость некоторые исследования представителей Копенгагенского лингвистического кружка, концепция

первичных и вторичных функций Е. Куриловича, существенная для синхронических и диахронических исследований,

функционально-грамматическая концепция Э. Кошмидера, сыгравшая важную

роль в развитии аспектологии, учение Г. Гийома о

соотношении системных и функциональных речевых значений,

функционально-грамматические исследования Э. Бенвениста.

Существуют различные направления функционально-грамматических

исследований. Французская школа функциональной лингвистики

(А. Мартине и его последователи) ориентируется на грамматические

аспекты речи, анализируемые с точки зрения коммуникативной функции языка. Представители

пражской лингвистической школы (Ф. Данеш, М. Докулил, П. Сгалл и другие)

концентрируют внимание на соотношении языковой системы и

использования говорящим языковых средств в конкретной ситуации речи.

Понятие функции играет ведущую роль в грамматических исследованиях

ряда лингвистов ГДР (В. Шмидта, Г. Хельбига, В. Бёка, В. Гладрова,

Р. Лёча и других). Особое направление Ф. г., стремящееся

последовательно реализовать функциональную точку зрения на природу

языка и его уровней, развивается в Голландии (С. Дик, К. де Гроот и

другие). В СССР разрабатываются теоретические проблемы Ф. г.

(работы В. Г. Адмони, А. В. Бондарко, В. Г. Гака, Н. А. Слюсаревой,

Н. Ю. Шведовой, М. А. Шелякина и других), функционально-синтаксические

концепции (работы Г. А. Золотовой, Д. Н. Шмелёва, Н. А. Слюсаревой),

концепции функциональной аспектологии (работы Ю. С. Маслова,

А. В. Бондарко, Т. В. Булыгиной, М. Я. Гловинской, М. А. Шелякина,

А. М. Ломова, Д. М. Насилова и других), исследуется взаимодействие

грамматики и лексики, в частности с использованием теории поля

(работы М. М. Гухман, Е. В. Гулыги, Е. И. Шендельс, В. М. Павлова).

Ф. г. тесно связана с грамматической типологией (работы

С. Д. Кацнельсона, А. А. Холодовича, В. С. Храковского, В. П. Недялкова

и других), контрастивной грамматикой (работы

В. Н. Ярцевой и других), различными направлениями исследований по

грамматической семантике (работы Н. Д. Арутюновой, Т. В. Булыгиной,

Е. С. Кубряковой, Е. В. Падучевой, О. Н. Селиверстовой, Ю. С. Степанова,

Н. Ю. Шведовой и других), по грамматике текста и по грамматическим

аспектам психолингвистики. Для развития Ф. г.

имеют значение труды с развёрнутым описанием значений грамматических

единиц («Русская грамматика», 1980, и др.).

Мещанинов И. И., Понятийные категории в языке, «Труды

Военного института иностранных языков», 1945, № 1;

Есперсен О., Философия грамматики, пер. с англ., М.,

1958;

Бодуэн де Куртенэ И. А., Количественность в языковом

мышлении, в его кн.: Избранные труды по общему языкознанию, пер. с

польск., т. 2. М., 1963;

Адмони В. Г., Основы теории грамматики, М.-Л., 1964;

Золотова Г. А., Очерк функционального синтаксиса русского

языка, М., 1973;

её же, Коммуникативные аспекты русского синтаксиса, М.,

1982;

Щерба Л. В., Языковая система и речевая деятельность, Л.,

1974;

Арутюнова Н. Д., Предложение и его смысл, М., 1976;

Слюсарева Н. А., Проблемы функционального синтаксиса

современного английского языка, М., 1981;

её же, Функциональная грамматика в Великобритании и

Нидерландах, в кн.: Современные зарубежные грамматические теории, М.,

1985;

Бондарко А. В., Принципы функциональной грамматики и

вопросы аспектологии, Л., 1983;

его же, Функциональная грамматика, Л., 1984;

Теория грамматического значения и аспектологические исследования,

Л., 1984;

Проблемы функциональной грамматики, М., 1985;

Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность.

Временная локализованность. Таксис. Л., 1987;

Brunot F., La pensée et la langue, 3 éd., P.,

1953;

Daneš Fr., O pojmu «jazykový prostředek», «Slovo

a slovesnost», 1967, roč. 28, čís. 4;

Schmidt W., Grundfragen der deutschen Grammatik.

Eine Einführung in die funktionale Sprachlehre, 4 Aufl., B., 1973;

Dik S. C., Functional grammar, Amst., 1979;

Linguistique fonctionnelle. Débats et perspectives

présentés par M. Mahmoudian. Pour A. Martinet, P., 1979;

Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung als

theoretische Grundlage für den Fremdsprachenunterricht. Ein Sammelband,

hrsg. von W. Boeck, Lpz., 1981;

см. также литературу при статье Функционально-семантическое поле.

А. В. Бондарко.

Полезные сервисы

предисловие

Определитель языков

Языковое разнообразие современного мира настолько велико,

что в нём трудно ориентироваться без специального

лингвистического образования. Между тем всё возрастающее

количество книг, журналов и газет, издающихся на многочисленных

языках народов СССР и на языках народов зарубежных стран, требует от

практических работников различных отраслей культуры - библиотекарей и

библиографов, журналистов и редакторов, издательских и

книготорговых работников - уменья определять язык того или иного

произведения печати, не будучи знакомым с этим языком. Помочь им в этом

призвана настоящая книга.

Возможность определения незнакомого иностранного языка

по внешним признакам в данном случае основывается на том, что

почти каждый язык имеет в своем письме специфические, одному ему

присущие графические особенности, отличающие его от всех других или от

сходных с ним языков. Некоторые письменности используются только в

одном языке, другие - в ряде языков, которые с пределах этой

письменности имеют различные алфавиты, особые буквы, значки при

буквах или служебные слова, не встречающиеся в остальных

языках.

Определитель охватывает около двухсот языков, на которых

издаётся преобладающее большинство выходящей в мире литературы, и в

их числе те из древних языков, которые сыграли большую роль в

становлении национальных культур и графики которых послужили основой для

создания ряда современных письменностей.

Структура определителя выдержана в соответствии с

поставленной задачей. Он делится на три части: „Языки народов Советского Союза", „Языки народов зарубежных стран" и „Международные искусственные языки". Во второй

части языки объединены в следующие разделы: „Языки

народов Европы", „Языки народов Азии и

Океании", „Языки народов Африки". Данное

деление условно, поскольку ряд языков распространён в нескольких частях

света, например, английский язык распространен не

только в Европе, но также в Америке и Австралии. Внутри каждого раздела

языки располагаются по признаку используемой ими графики (русское,

латинское, арабское письмо, письмо деванагари и другие виды

письменности), а в пределах одной графики - по сходству их внешних

отличительных черт.

На каждом из включенных в определитель языков даётся

небольшой отрывок текста, в котором представлены наиболее характерные

особенности графики данного языка. Для языков, использующих

несколько график, приводятся все эти графики, если они пользуются

равными правами, или только основная, наиболее употребительная

письменность. В таком случае остальные упоминаются в пояснительном

тексте.

Для языков, пользующихся русским и латинским письмом, даны

также их алфавиты, отражающие все дополнительные буквы и

диакритические знаки каждого языка и отчасти его фонетический состав.

Исключение сделано лишь для общеизвестных западноевропейских языков

(например, французского или немецкого), в которых эти буквы и знаки по

установившейся традиции в алфавит не включаются. В приведённых для

каждого языка алфавитах и при их сравнении с алфавитами других языков

аналогичной письменности не учитывались буквы, не характерные

для орфографии данного языка и изредка встречающиеся в иноязычных

словах. Все отклонения в русском письме отмечены по сравнению с

алфавитом русского языка, в латинском письме - по

сравнению с алфавитом латинского языка, в

арабском письме - с алфавитом арабского

языка.

В пояснительном тексте перечисляются графические

особенности и отличительные признаки данного языка, указывается

область его распространения, количество говорящих на нём, а также

его место в генеалогической классификации языков.

Заключительный раздел книги содержит сводные таблицы

письменностей, алфавитов и цифр; в целях облегчения и удобства

пользования определителем в конце книги помещены алфавитный указатель языков и схемы,

показывающие их генеалогическую

классификацию и географическое

распространение.

Рекомендуется следующий порядок пользования

определителем. Определение языка того или иного издания следует

начинать с установления его графики. В этом может помочь таблица видов письма. Если данной письменностью

пользуется только один язык, он определяется последовательным

сличением графики издания с образцами письменностей в таблице видов

письма, а затем проверяется по отрывку текста данного языка в

соответствующем разделе определителя. Поскольку большинство

произведений печати имеет нумерованные страницы, поиски может

облегчить помещенная в последнем разделе нашей книги сводная таблица цифр.

Если же определяемый язык пользуется письмом, которое

употребляется и в других языках (например, русским, латинским или

арабским), следует обратить внимание на особые буквы или буквы с

надстрочными или подстрочными диакритическими знаками и по имеющимся в

последнем разделе таблицам алфавитов выяснить, в каких языках

встречаются эти буквы. В том случае, когда графические особенности

определяемого текста недостаточно индивидуальны, следует

обратиться к таблице служебных слов, наиболее часто встречающихся в

отдельных языках. Если известно место, где издано произведение печати,

язык которого определяется, некоторую помощь может оказать таблица

географического распространения языков.

После проверки всех имеющихся сведений по таблицам выбор

останавливается на каких-либо определённых языках. Затем нужно найти

эти языки внутри соответствующего раздела и путем проверки наличия

остальных указанных там признаков и сличения с приведённым отрывком

текста убедиться в правильности сделанного предположения.

Следует иметь в виду, что некоторые из указанных в

определителе особенностей того или иного языка встречаются

довольно редко, поэтому при определении языка книги или другого

произведения печати рекомендуется просматривать довольно значительные

отрывки текста. Нужно учитывать, что в определяемом тексте могут

быть иноязычные слова (особенно имена собственные) и целые фразы. При

работе с книгами прежних годов изданий важно помнить также, что в

определителе отражена по большей части только современная

письменность (тексты даны в основном по изданиям 1950-1958 гг.).

В отдельных редких случаях, когда языки не имеют достаточно

чётких внешних отличительных признаков, возможно лишь

приблизительное решение вопроса. Определить точно, какой это из

предполагаемых языков, может только специалист, владеющий данными

языками.

* * *

В определителе использованы новейшие (начало 1959 г.)

сведения о языках и их алфавитах. Сведения о числе говорящих на каждом

из языков взяты из БСЭ (изд. 2) с некоторыми уточнениями.* Данные о

письменностях некоторых языков национальных меньшинств Китая

приведены в соответствии с проектами, разработанными в последние

годы.

Настоящая книга как по объёму, так и по содержанию

значительно отличается от работы тех же авторов „Языки мира.

Определитель иностранных языков...", опубликованной в 1957 г.

Всесоюзной государственной библиотекой иностранной литературы

(под редакцией кандидата филологических наук

Е. С. Кубряковой).

Материалы по языкам народов Китая для данного издания

любезно предоставил проф. Г. П. Сердюченко, материалы по языкам народов

Африки - сотрудники Ленинградского отделения Института этнографии АН

СССР: Н. В. Охотина (зулу, конго, лингала, сото), Е. Н. Мячина (луба, суахили), В. Н. Вологдина (эве), К. П. Калиновская (тигринья), М. А. Смирнова (хауса), В. П. Токарская (мандинго).

В процессе редакционной работы над книгой от Института

языкознания АН СССР и Института славяноведения АН СССР были

получены обстоятельные замечания по ряду отдельных языков.

Большинство из них с благодарностью принято авторами.

Авторы выражают глубокую благодарность сотрудникам отдела

языков народов Востока Института народов Азии АН СССР, оказавшим

большую помощь при подготовке книги к изданию, а также Е. С. Кубряковой

и И. С. Рабиновичу за их ценные замечания.

* Сведения о числе говорящих на языках народов СССР

уточнены по данным Всесоюзной переписи населения 1959 г. Они не включают

число говорящих на этих языках в зарубежных странах.

Полезные сервисы