нескл. ср.
Название буквы греческого алфавита.
РО
Среди российских фамилий встречаются двубуквенные: Аз, Ан. Они могут происходить от старых календарных имен, как в данном случае: Аза, Анн. Могут быть созвучны названиям городов, деревень, рек. В Сибири, например, есть реки Ик, Оя. И фамилии такие тоже есть. Могут совпадать с названиями букв и таким образом, собственно, и стали фамилиями: Ге, Де, Ро (греческая буква), Эль, Эм. He исключено, что часть двубуквенных фамилий китайского или корейского происхождения: Ли, Ни. Хотя некоторые исследователи склонны считать, что тут не обошлось без французского языка: ли - ‘кровать, постель’; ни - ‘гнездо’; ге - ‘веселый’. Естественно, что существуют фамилии Постелин, Постельников и Гнездов, Гнездовищев, образованные при помощи суффиксов. И часто они очень разнообразны: Веселаго, Веселин, Веселов, Веселовский, Весёлый, Веселых.
РО
Среди российских фамилий встречаются двубуквенные: Аз, Ан. Они могут происходить от старых календарных имен, как в данном случае: Аза, Анн. Могут быть созвучны названиям городов, деревень, рек. В Сибири, например, есть реки Ик, Оя. И фамилии такие тоже есть. Могут совпадать с названиями букв и таким образом, собственно, и стали фамилиями: Ге, Де, Ро (греческая буква), Эль, Эм. He исключено, что часть двубуквенных фамилий китайского или корейского происхождения: Ли, Ни. Хотя некоторые исследователи склонны считать, что тут не обошлось без французского языка: ли - ‘кровать, постель’; ни - ‘гнездо’; ге - ‘веселый’. Естественно, что существуют фамилии Постелин, Постельников и Гнездов, Гнездовищев, образованные при помощи суффиксов. И часто они очень разнообразны: Веселаго, Веселин, Веселов, Веселовский, Весёлый, Веселых.
- Буква греческого алфавита.
- Какой буквой обозначают плотность в физике?
- Одна из букв христограммы.
- Город в Италии.
РО (Roe) Аллиот Вернон (1877-1958) - английский летчик, авиаконструктор и предприниматель. Считается первым гражданином Великобритании, поднявшим на воздух самолет английской конструкции и постройки (1909). Организовал самолетостроительную фирму "Авро".
РО Аллиот Вернон - РО (Roe) Аллиот Вернон (1877-1958), английский летчик, авиаконструктор и предприниматель. Считается первым гражданином Великобритании, поднявшим на воздух самолет английской конструкции и постройки (1909). Организовал самолетостроительную фирму «Авро» (см. АВРО).
РОА roi m. Король в карточных играх. Какая нужда говорить вместо козырь, король, краля, хлоп - атут, роа, дама, валет. Сумароков 1787.
Ро́а Ба́стос Аугусто (Roa Bastos) (р. 1917), парагвайский писатель. Сборник рассказов «Гром среди листвы» (1953). Романы из парагвайской жизни «Сын человеческий» (1960), «Я, Верховный» (1974).
* * *
РОА БАСТОС Аугусто - РО́А БА́СТОС (Roа Bastos) Аугусто (р. 1917), парагвайский писатель. Сборник рассказов «Гром среди листвы» (1953). Романы из парагвайской жизни «Сын человеческий» (1960), «Я, Верховный» (1974).
РОА БАСТОС (Roа Bastos) Аугусто (р. 1917) - парагвайский писатель. Сборник рассказов "Гром среди листвы" (1953). Романы из парагвайской жизни "Сын человеческий" (1960), "Я, Верховный" (1974).
РОАНН - РОА́НН (Roanne), город на юго-востоке Франции (см. ФРАНЦИЯ), порт на р. Луара (см. ЛУАРА), в департаменте Луара, на Центральном Французском массиве (см. ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ФРАНЦУЗСКИЙ МАССИВ). Население 37,4 тыс. человек (2005).
Транспортный узел. Начальный пункт судоходства на р. Луара. Крупный центр хлопчатобумажной промышленности; текстильное машиностроение, военные заводы. Музей.
Сохранились руины средневекового замка с башней (11 в.), церкви и дома периода Средневековья.
Роанок - I
(Roanoke), река на востоке США. 725 км, площадь бассейна около 25 тыс. км2. Впадает в Атлантический океан. Средний расход воды 230 м3/с. Судоходна в низовье.
II
город на юго-востоке США, штат Виргиния. 97 тыс. жителей (1994, с пригородами свыше 220 тыс. жителей). Химическая, шинная, текстильная, автосборочная, пищевая промышленность.
РОАНОК - город на юго-востоке США, шт. Виргиния. 223 тыс. жителей (1990, с пригородами). Химическая, шинная, текстильная, автосборочная, пищевая промышленность.
- Город на юго-востоке США.
- Английская колония на одноимённом острове в округе Дэйр.
- Остров в Северной Каролине.
- Река в США.
РОАНОК (Roanoke) - река на востоке США. 725 км, площадь бассейна ок. 25 тыс. км². Впадает в Атлантический ок. Средний расход воды 230 м³/с. Судоходна в низовье.
РОАНОК (город) - РО́АНОК (Roanoke), город на юго-востоке США, штат Вирджиния (см. ВИРДЖИНИЯ). Население 92,6 тыс человек (2004). Химическая, шинная, текстильная, автосборочная, пищевая промышленность.
"слуга, раб", др.-русск. робъ, также роба "служанка, рабыня", робя, род. п. робяте "дитя", см. ребёнок, раб.
РОБ * Одежда (robe): данным термином обозначают цвет вина и его внешний вид в целом. По одежде можно судить о техническом уровне вина и его выдержке. Краткий словарь дегустатора. Купцов 2001.
- Имя американского актёра Шнайдера.
- Роман Вальтера Скотта «... Рой».
- Имя американского кинорежиссёра Маршалла.
РОБ ВИРИЛЬ * robe virile. шутл. "Одежда мужа". Мне принесли мундир. Я не знал, что делать; прежде нежели облекся я в сию одежду мужа, robe virile, мне хотелось расцеловать ее <графиню Салтыкову>. Вигель. // РА 1891 8 159.
РОБ Д'ЭНТЕРЬЁР * robe d'interieur. Домашнее платье. Я облачилась в самый роскошный из своих robes d'interieur, сшитых из алого бархата с оторочкой из меха горностая вокруг шеи, на рукавах и по подолу. Он ниспадал до полу так, что получалось подобие небольшого шлейфа. Боровская Дворян. дочь 603.
РОБ ДЕ БЕБЕ * robe de bebe. Одежда маленького ребенка. Но девочку он <полковник> не узнавал, может быть потому, что увидал ее уже вымытою, причесанною и одетою в одно из уцелевших у старушки-ключницы robe de bebe самого полковника. Н. Бобор. Цата. // РО 1896 9 151.
РОБ ДЕ СТИЛЬ * robe de стиль. Стильное, модное платье? Делал я обложку для журнала "Die Dame", модную даму в красном платье - robe de style, сидящую на голубом диване с папироской в зубах. 17. 11. 1925. К. А. Сомов - А. А. Михайловой. // С. 290. С другой стороны на акварели, на стене висит модернистический женский портрет а ля Ван Донген в robe de style - у изображенной дамы на руках собачка.. - этот портрет дает акварели ноту гротеска. 3. 2. 1932. К. А. Сомов - А. А. Михайловой. // Сомов 39.
РОБ ДЕ ФАТИГ * robe de fatigue. Мы уже говорили, что вседневных платьев, так называемых robes de fatigue, очень принято темного цвета сукно; из него делают полный костюм: две юбки и верхнюю одежду. Модн. маг. 1868 1 12.
РОБ ДЕ ШАНБР * robe de chambre. Домашний халат. Теперь для saut du lit употребляются фланели и вигони всех цветов; с добавлением белаго или crème шерстянаго кружева, нескольких бантиков и получается такое конфортабельное matinee, которое не будучи ни robe de chambre, ни pegnoir и покрывая довольно длинно юбку, составляет довольно красивый наряд. Новь 1885 7 мозаика 126. Она была драпирована в широкие складки черной атласной robe de chambre, c длиннейшим шлейфом. Л. Растопчина Падучая звезда. // РВ 1886 10 720.
РОБ ЛОНГ * robe longue. Сверх обычного костюма - пурпуэна, о-де-шосс и пр. - прево <Парижа> надевал "роб лонг" (длинное платье) из ткани черного цвета с однотонным рисунком и широким поясом-шарфом. Широкая красная симара на белой подкладке с широкими длинными рукавами. Мерцалова 1 390.
РОБ МОНТАНТ * robe montante. На платьях с закрытою грудью, robes montantes, нашивают по два ряда буфф из атласа, почти соединяющихся своими концами, образуя линии пузырей. БДЧ 1834 3 76. . - Приходите в черной краватке, а вы, Авдотья Панкратьевна, в поднятом платье, robe montante, это детский вечер. Я конечно догадался что речь идет не о русской пословице, а о французской: promettre et tenir font deux, и что под "краваткой" следует понимать не постель, а галстук, cravatte. М. В рус. доме. // РВ 1882 6 693.
РОБ ПРИНСЕСС robe princesse. Ср. Принцесса. Наконец, он <сиделец> занялся нами исключительно. - Какой желаете костюм? Де-променад или визитный? Редингот, полонез или роб-принсесс? .. Теперь больше принсесс в моде, а также сот-ан-борк, болтал без умолку сиделец, выбрасывая из картонок юпочки, кофточки и разныя тому подобныя штучки. Н. Северин Истор. одного развода. // РМ 1881 5 157. Прелестные модели я привезла. Одна из них на твой рост .. просто один восторг. Robe princesse en pekin multicolore, ворот и грудь en points d'Angleterre. А. Луговой Грани жизни. // СВ 1892 10 1 55.
РОБ ШЕМИЗ * robe chemise. Платье-рубашка в моде начала I мировой войны. В гостиную вошла Муся, дочь Кременецкого, очень хорошенькая двадцатилетняя блондинка в модной короткой robe chemise розового шелка, открывавшей почти до колен ноги в серебряных туфлях и чулках телесного бархата. Алданов Ключ 47.
РОБ-ГРИЙЕ (Robbe-Grillet) Ален (р. 1922) - французский писатель. Представитель "нового романа". От "вещизма" (книга "Резинки", 1953) перешел к "игровым текстам, использующим архетипы массовой культуры, подсознания" (роман-детектив "Проект революции в Нью-Йорке", 1970; Роман "Топология города-призрака", 1975). Роман "Джинн" (1981). Мемуарные романы ("Анжелика", 1988).
Роб-Грийе́ Ален (Robbe-Grillet) (р. 1922), французский писатель. Представитель «нового романа». От «вещизма» (книга «Резинки», 1953) перешёл к «игровым» текстам, использующим архетипы массовой культуры, подсознания (роман-детектив «Проект революции в Нью-Йорке», 1970; роман «Топология города-призрака», 1975). Романы «Джинн» (1981). «Романизированная» автобиографическая трилогия (в том числе, «Последние дни Коринфа», 1994).
* * *
РОБ-ГРИЙЕ Ален - РОБ-ГРИЙЕ́ Ален (Robbe-Grillet) (18 августа 1922 - 18 февраля 2008), французский писатель и кинорежиссер.
По образованию инженер-агроном. Представитель «нового романа» во французской литературе. От «вещизма» (книга «Резинки», 1953) перешел к «игровым текстам, использующим архетипы массовой культуры, подсознания» (роман-детектив «Проект революции в Нью-Йорке», 1970; роман «Топология города-призрака», 1975). Роман «Джинн» (1981). Мемуарные романы («Анжелика», 1988).
Уже будучи известным писателем, обратился к киноискусству. Написал сценарий знаменитого своим новаторством фильма А. Рене (см. РЕНЕ Ален) «В прошлом году в Мариенбаде» (1961). Через два года сам удачно дебютировал в режиссуре лентой «Бессмертная» (1963), в которой продолжил поиски новых средств выразительности. Однако картина «Трансъевропейский экспресс» (1966), при всей своей модной интеллектуальности, носила явные следы коммерческого кино и заслужила упреки критики в ложной многозначительности.
Фильмы, снятые по рецептам «нового романа», были обречены на провал в прокате, и Роб-Грийе изобрел свой стиль, смешивающий многозначительную интеллектуальность, изощренный холодный эстетизм и навязчивую сексуальность, чем вызвал насмешливое сравнение с маркизом де Садом, а подчас и упреки в прямой порнографичности в фильмах «Рай и после» (1970), «Постепенные соскальзывания к удовольствию» (1973), «Игра с огнем» (1975), «Прекрасная пленница» (1982). После перерыва снял вместе с молодым режиссером Д. Ле Клерком криминальную драму «Звук, издаваемый безумцем» (1994).
РОБ-ГРИЙЕ Ален (Robbe-Grillet, Alain)
(р. 1922), французский романист, эссеист и кинематографист. Родился 18 августа 1922 в Бресте. В 1945 окончил Национальный сельскохозяйственный колледж. Первый его роман Резинки (Les Gommes, 1953), где история Эдипа усложнена атмосферой таинственности, считается ключом ко всему его творчеству. Признание пришло с выходом в свет Подсматривающего (Le Voyeur, 1955), где описана схожая с гипнозом мания извращенца, и Ревности (La Jalousi, 1957), часто называемой его наиболее удачным романом. В нем почти нет действия. Книга содержит подробнейшие описания неодушевленных предметов (так называемый "шозизм"), персонажи несущественны настолько, что обозначаются инициалами. Рассказчик - нигде не упомянутый наблюдатель-хроникер, который повествует в отстраненном тоне, однако на самом деле со страстью воспринимает объекты и события, имеющие отношение к роману его жены с другим мужчиной. Ход времени в этом рассказе прерывается бесконечными повторами одних и тех же эпизодов.
В начале 1960-х годов Роб-Грийе обратился к кинематографу, написав сценарий фильма Алена Рене Прошлым летом в Мариенбаде (L'Anne dernire Marienbad), а затем по собственному сценарию сняв картину Бессмертная (L'Immortelle, 1963). Ведущее положение Роб-Грийе среди "новых романистов" отчасти объясняется его активностью как теоретика, обладающего четкой концепцией. В ряде статей, составивших книгу За новый роман (Pour un Nouveau Roman, 1963), он призывал покончить с традиционным романом, поскольку ясно очерченный сюжет и целостный герой ("устаревшее понятие") более не выражают положения человека в современном мире. Роб-Грийе доказывал необходимость "очистить литературу от гипертрофии антропоморфизма", т.е. описывать природу и вещи, как они есть на самом деле, объективно.
ЛИТЕРАТУРА
Великовский С. В лабиринте расчеловечивания искусства. - В кн.: О современной буржуазной эстетике, 1. М., 1963 Балашова Т.В. Французский роман 60-х гг. М., 1965 Роб-Грийе А. Проект революции в Нью-Йорке. М., 1996 Роб-Грийе А. Дом свиданий. СПб, 1997 Роб-Грийе А. В лабиринте. СПб, 1999
РОБА - жен., ·стар. раба.
| Роба и робь жен. работа, дело, труд телесный, чернорабочий. Робити (робити или робити?) ·стар. обращать в раба, в рабство, делать кого рабом. Про то не робят его, Правд. русс. за это не обращать в рабы.
| Робить, малорос. работать, делать; робить, робливать что, о черной, крестьянской работе, архан., вологод., пермяц., олон., вят., сиб., ряз., калуж., смол. работать, делать, трудиться, страдовать. Он дюж робить. Нанял бы его в казаки (батраки), да каков он робить-то? Ест раже, да робко робит. Он колеса, сани робит. Пора робить, пахать, сеять. Он сроду не робливал, у бар жил, не работал в поле, не знает крестьянских работ. Робить, ребята, а есть, жеребята! Давайте ребячью работу робить, по подлавочью ползать (искать). -ся, делаться, работаться. Худой работник и на хлебе не выробит (сев. ). Доробиться до чего. Что должен, за то зароблю (сев. ). Наробил много. Отробились, отработались. Один на всех не наробишься. Поробили хорошо. Робь так, чтоб не переробливать. Одно колесо приробить надо. Проробили весь день. Дело сроблено. Робленье сев. робленье, южн. работанье, деланье. Робливый казак, сев. деловой, работящий, ражий, ретивый батрак. Робитель, сев. работник. На семерых едоков робитель один, в семье.
РО́БА, -ы, ж
Предмет одежды, представляющий собой костюм или куртку из грубой, обычно парусиновой или брезентовой ткани. Надевается рабочими (строителями, рыбаками и др.) при выполнении тяжелой и грязной работы для предохранения от грязи, повреждений, неблагоприятных погодных условий и т.п.
Матросы в серых робах драили палубу.
РО́БА -ы; ж. [от франц. robe - платье] Грубая рабочая одежда. Рыбацкая брезентовая р. Шахтёрская р.
* * *
роба́ (раба) в Древней Руси, 1) рабыня, невольница (служанка, ключница, кормилица, наложница в доме господина).
2) Жена холопа.
* * *
РОБА - РОБА́ (раба), в Древней Руси рабыня, невольница. Роба могла быть наложницей своего господина, служанкой, кормилицей, ключницей в его доме. По Русской правде (см. РУССКАЯ ПРАВДА (свод права)), дети робы от господина после смерти отца становились свободными вместе с матерью. Робой называлась также жена холопа, представителя самой низшей категории зависимого населения. Женитьба свободного на робе без особого соглашения с ее владельцем превращала его в холопа.
РОБА (раба) в Др. Руси -1) рабыня, невольница (служанка, ключница, кормилица, наложница в доме господина).2) Жена холопа.
-ы, ж.
1. устар.
Одежда, платье.
[Екатерине] принесли приказ: быть сегодня на парадном обеде в богатой робе. Шишков, Емельян Пугачев.
2. спец.
Грубая рабочая одежда.
На главном инженере была --- рыбацкая брезентовая роба с откинутым капюшоном. Чаковский, У нас уже утро.
Они уже сняли свои шахтерские робы - жесткие куртки и брезентовые штаны - и превратились в обыкновенных девушек. Горбатов, Донбасс.
[франц. robe]
Роба, ы, ж.
Женское платье, верхняя женская одежда.
► Слегка шумя своею белою больною робой, убранною плющом... она [Элен] прошла между расступившимися мужчинами. // Лев Толстой. Война и мир //; Дамы сидели около стен; молодые блистали всею роскошью моды. Золото и серебро блистало на их робах. // Пушкин. Арап Петра Великого //*
Вбиться в робу. Жарг. угол. Одеться. СРВС 4, 164. От франц. арготического robe - одежда каторжника (Ларин Б.А.). Грачев 1997, 74. Общее значение французского слова - ‘платье, одежда’, ‘тога’, ‘судейская мантия‘ и т. п.
Это одно из названий одежды заимствовано из немецкого, где Robe восходит к итальянскому roba - "одежда".
ро́ба
"длинное нарядное платье" (Мельников), совр. ро́ба - также "особый вид спецодежды". Через нов.-в.-н. Robe или непосредственно из франц. rоbе, ит. roba "одежда", которые восходят к д.-в.-н. roub "ограбление, добыча"; см. Клюге-Гётце 471; Гамильшег, ЕW 768.
РОБА ы, ж. robe f.
1. устар. Одежда, платье. Роба по желтому граденапелю шита серебром и цветами. обшита позументом .. Роба лазоревая, грогреневая .. серебром обшита позументом, самара пунцовая грезетовая. 1743. Сговорная грамота княжны В. А. Черкасской. // Отголоски 18 5 19. Сего Генваря 1 числа при дворе Ея императорскаго Величества были дамы в робах, кавалеры в богатом платье, а ливрейные служители .. в богатой штатсливрее. Спб. вед. № 2 с. 13-14. // Ломоносов 1891 1 448. Она <жена> намерена была со мною отправить для молодой контессы любезнейшей вашей дщери робу совсем изготовленную, как при Дворех употребляют. 1754. .М. П. Бестужев-Рюмин. // АВ 2 286. Согласны будут им достаты образцы: С французских чепчиков, корнетами зовомых, У философок дам, писателям знакомых. И также выкройки с робронтов, юбок, роб, И чем левкасются и натирают лоб. Чулков Плачевное состояние стихотворцев. // Ирои-ком. 232. В прочем позволяется даже, вместо шитья, юбку и шлейф обшивать богатыми франжами (бахромою), оставляя сие совершенно на волю каждой дамы, рукава у роб могут быть флеровые, блондовые или кружевные. От Церемониальных Дел объявление 1797 г. // РВ 1889 5 362. - А какую робу <для бала> прикажете для себя приготовить. - Новую, креповую, обшитую мхом и плющом, чулки с тремя стрелками ажур и зеленые башмаки. ВЕ 1804 7 238-239. Вчера савояр с органом остановился перед нашим домом. Саша. заметив, что обезьяна его дрожала от холода, немедленно выслала ей une robe с куклы и одела ее. 1842. А. Тургенев - П. Вяземскому. // ОАВ 4 184. Слегка шумя своею белою бальною робою, убранною плющем. .. она прошла между расступившимися мужчинами. Толст. Война и мир. Один портрет поразил меня. В голубой робе на фижмах, с тонко и кокетливо перегнутой талией, стояла, вероятно, молодая женщина. Мельников-Печ. 1 70. || Дамское платье с треном. Павленков 1911.
2. разг. Рабочая одежда. БАС-1. Роба рабочий костюм; выражение периода гражданской войны. КВФ 1923 382. С нами едут матросы. У них большие корзинки с "робой", по-матросски это значит с платьем. Шкловский Сент. пут. 204. Куплетист - желтый и жирный, с лицом скопца, - был одет в синюю матросскую робу. Паустовский Блистающие облака. // 1 351. В годы коммунистического строительства вся страна <китай>, мужчины и женщины, ходила в армейских робах одного образца и трех блеклых цветов - синего, зеленого и серого (серый носили в основном чиновники).НМ 1999 10 168. | перен. Нева стального цвета. Петропавловка завернута в ремонтную робу, неба нет и не будет. Н. Иванова. // Звезда 2003 5 134. || прост. Одежда. Вижу - он в костюме а теперь заметила, городские так же ходят, все больше в "полуверах" или импортной робе. Собеседник 19. 3. 1898.
3. Роба. Костюм, одеяло. 1927. Потапов Жаргон.
4. Мужская длинная одежда, надеваемая через голову, с пышными рукавами и стоячим воротником. Киреева Ист. 163. Судьи и адвокаты все в суде сидят в черных robes, с шапочками средневековыми на головах. 24. 4. 1857. И. Аксаков Письма 3 323. Залу ассизов отделают и изукрасят. Но дух останется тот же вплоть до радикального перерождения нескольких генераций, до исчезновения робы и многранной шапки, до падения вымышленных прерогатив того, что так громко величает себя: ministère public. ОЗ 1871 197 2 301. - Лекс. Ян. 1806: роба; Уш. 1939: ро/ба.
- Служебный наряд сталевара.
- Спецовка.
- Одежда для горячего цеха.
- Одежда трудяги.
- Далеко не выходной костюм.
- Рабочая одежда.
- В начале XIX века это слово означало «пышное парадное платье», а сейчас мы его употребляем в смысле грубой рабочей одежды.
- Рабыня на Руси.
- Длинное вечернее платье.
- Жена холопа.
Робаки́дзе Григол Титович (1884-1962), грузинский писатель. Писал также на русском и немецком языках. В 1931 эмигрировал в Германию. Философское осмысление современности через обращение к библейской символике, грузинской мифологии и традициям в романах «Змеиная кожа» (1926), «Убиенная душа» (1933). В романе «Хранители Грааля» (1937) - анализ исторических причин зарождения сталинизма. Сборник эссе «Демон и миф» (1935). Литературно-критические статьи о литературе начала XX в., исследование о «Картлис Цховреба». Пьесы.
* * *
РОБАКИДЗЕ Григол Титович - РОБАКИ́ДЗЕ Григол Титович (1884-1962), грузинский писатель. Писал на грузинском, русском и немецком языках. В 1931 эмигрировал в Германию. Философское осмысление современности через обращение к библейской символике, грузинской мифологии и традициям в романах «Змеиная кожа» (1926), «Убиенная душа» (1933). В романе «Хранители Грааля» (1937) - анализ исторических причин зарождения сталинизма. Сборник эссе «Демон и миф» (1935). Литературно-критические статьи о литературе нач. 20 в., исследование о «Картлис Цховреба» (см. КАРТЛИС ЦХОВРЕБА). Пьесы.
РОБАКИДЗЕ Григол Титович (1884-1962) - грузинский писатель. Писал на грузинском, русском и немецком языках. В 1931 эмигрировал в Германию. Философское осмысление современности через обращение к библейской символике, грузинской мифологии и традициям в романах "Змеиная кожа" (1926), "Убиенная душа" (1933). В романе "Хранители Грааля" (1937) - анализ исторических причин зарождения сталинизма. Сборник эссе "Демон и миф" (1935). Литературно-критические статьи о литературе нач. 20 в., исследование о "Картлис Цховреба". Пьесы.
РОБАКИДЗЕ Григол Титович (1884 - 1962), грузинский писатель; писал на грузинском, русском и немецком языках. Создатель грузинской символистской литературной группы "Голубые роги". В 1931 эмигрировал в Германию. Философское осмысление современности через обращение к библейской символике, грузинской мифологии и традициям в романах "Змеиная кожа" (1926; в Грузии опубликован в 1988, на грузинском языке), "Убиенная душа" (1933; в России частично опубликован в 1988, в русском переводе). В романе "Хранители Грааля" (1937, в России опубликован в 1990, в русском переводе) анализ исторических причин зарождения сталинизма. Сборник эссе "Демон и миф" (1935), литературно-критические статьи, пьесы.
РОБАРДЗ Джейсон (Robards, Jason) (р. 1922), США; актер из театральной семьи, на ролях потрепанных, уставших от жизни героев; пьесы Сталаг 17 (Stalag 17, 1951), Продавец льда грядет (The Iceman Cometh, 1956) и Луна для пасынков судьбы (A Moon for the Misbegotten, 1973) Ю.О'Нила, Разочарованный (The Disenchanted, 1958, премия "Тони"), Тысяча клоунов (A Thousand Clowns, 1962; экранизация, 1966), С собой не унесешь (You Can't Take It With You, 1983) Дж.Кауфмана и М.Харта, Лунный свет (Moonlight, 1995), Молли Суини (Molly Sweeney, 1996); фильмы: Ночь нежна (Tender is the Night, 1962), Долгое путешествие в ночь (Long Day's Journey into Night, 1962), Айседора (Isadora, 1968), Баллада Кейбл Хога (The Ballad of Cable Hogue, 1970), Вся президентская рать (All the President's Men, 1976, премия "Оскар"), Джулия (Julia, 1977, премия "Оскар"), Ураган (Hurricane, 1979), Мелвин и Говард (Melvin and Howard, 1980), Филадельфия (Philadelphia, 1993).