Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

белорусский язык

Лингвистика

Белору́сский язы́к -

один из восточнославянских языков.

Распространён в Белорусской ССР, а также в смежных областях РСФСР, УССР,

Литовской и Латвийской ССР, в Казахской ССР, Эстонской ССР и др., за

пределами СССР - главным образом в Польше, Канаде, США, Аргентине. Общее

число говорящих в СССР свыше 8 млн. чел. (1979, перепись), за рубежом

около 200 тыс. чел.

Восходит к древнерусскому языку,

прежде всего к говорам дреговичей, радимичей и

западных кривичей, занимавших территорию между Припятью и Западной

Двиной, в верховьях Днепра и по реке Сож. Современные говоры

белорусского языка образуют 2 основных диалекта:

северо-восточный, включающий полоцкую и витебско-могилёвскую

группы говоров, для которых характерны диссимилятивное аканье (произношение типа въда́, вады́,

вад’е́) и диссимилятивное яканье (произношение типа н’асу́, н’ас’и́, но н’исла́), и

юго-западный, охватывающий гродненско-барановичскую и

слуцко-мозырскую группы говоров, которым свойственны недиссимилятивное

аканье (произношение типа вада́, вады́, вад’е́) и

недиссимилятивное яканье (не зависящее от качества ударного гласного). Существуют также переходные, или

среднебелорусские, говоры, особо выделяется группа так называемых

полесских говоров, которые многими фонетическими

и грамматическими чертами сближаются с северными говорами украинского

языка. В основе современного литературного

белорусского языка лежат среднебелорусские говоры, в которых совмещаются

отдельные черты, присущие соседним говорам северо-восточных и

юго-западных диалектов.

Литературному белорусскому языку свойственны особенности, отличающие

его от близкородственных восточнославянских

языков: в области фонетики - неслоговое «у» на месте этимологических «в»

и «л» (праўда, воўк); протетические звуки: «в» -

перед губными гласными (вока, вуха); «а», «і» -

перед сочетаниями согласных (аржаны, імгла); чередование

сочетаний ро, ло, ле, в которых «о», «е»

произошли из редуцированных «ъ», «ъ», с ры, лы, лі в положении между согласными (кроў - крыві, гло́тка - глыта́ць, бляск - блішча́ць);

наличие звуков «ы», «і» на месте старых напряженных «ъ», «ь» (злы́, малады́, худы́; бі, пі, лі; мый, рый, шый); дзеканье

и цеканье, т. е. появление аффрикат «дзь», «ць» на месте мягких д’, т’

(дзень, дзіва, цень, ціхі).

В области морфологии характерны - различение

родовых форм в склонении

числительных два, дзве, абодва,

абедзве (двух, дзвюх, абодвух, абедэвюх…); отпадение «й» в конце

прилагательных, причастий и порядковых числительных в форме

именительного падежа мужского рода (цудоўны, летні,

прачытаны, трэці); неупотребительность страдательных причастий настоящего времени и ограниченное

(терминологически) употребление действительных причастий

настоящего времени (вядучае кола ‘ведущее

колесо’); отсутствие элемента «н» в местоимениях

3‑го лица при склонении (пра

яго ‘про него’, без яе ‘без нее’, аб іх ‘о них’); в области синтаксиса - предпочтение

описательных конструкций причастным оборотам; употребление предлога паўз с винительных

падежом в значении ‘вдоль’, ‘мимо’ [праязджалі паўз

раку - ‘проезжали вдоль (мимо) реки’]; употребление предлога «па»

в сочетаниях с предложным падежом множественного числа (па гарадах і сёлах -

‘по городам и селам’); наличие глагольных

конструкций с дополнением в дательном падеже

[дзякаваць, дараваць, прабачыць (каму) -

‘благодарить, простить, извинить (кого)’]; в конструкциях с глаголами

смяяцца, здзекавацца, кпіть и других дополнение

употребляется с предлогом «з» в форме родительного падежа (смяяцца з таварыша - ‘смеяться над товарищем’); в

области лексики - наряду со словами, восходящими

к древнерусскому языку, употребляется ряд специфически белорусских слов:

ветразь ‘парус’, гарэза

‘озорник’, апошні ‘последний’, сціплы ‘скромный’, грувасціць

‘громоздить’, кеміць ‘соображать’, пакрысе ‘понемногу’, шмат

‘много’ и др.

Литературный белорусский язык прошёл в своём развитии два основных

периода: период старобелорусского книжно-литературного языка (14 -

середина 18 вв.), представленного переводной конфессиональной

литературой, памятниками юридической и документально-деловой

письменности, летописями, местными хрониками и др., и период

современного литературного белорусского языка (с конца 18 в.),

сложившегося на основе живой народной речи. В его развитии и

совершенствовании большую роль сыграло творчество Я. Купалы и

Я. Коласа.

В основе современного белорусского письма лежит кириллица (гражданский

шрифт); в 16-19 вв. и несколько позже употреблялись также латиница польской модификации и арабская графика, которой местные татары передавали

белорусские тексты, сохранившиеся под названием Аль-Китабов, Хамаилов,

Тефсиров. Наиболее ранняя письменная фиксация белорусского языка -

Договор Полоцка с Ригой (1330), Жалованная грамота великого князя

Литовского Александра Витовта Кестутиевича Василию Карачовскому (1386),

Судебник короля Казимира Ягеллончика (1468) и др. Широкое развитие

белорусская письменность получила в 15-16 вв.: Западнорусская Четья

(1489), Псалтырь, Библия Ф. Скорины (1517-19), Литовский Статут (1529,

1566, 1588), Баркалабовская летопись (конец 16 в.) и др.

Карский Е. Ф., Белорусы, 2 изд., в. 1-3, 1955-56;

Дыялекталагічны атлас беларускай мовы, ч. 1-2, Мінск,

1963;

Граматыка беларускай мовы, т. 1-2, Мінск, 1962-66;

Бирилло Н. В., Булахов М. Г., Судник

М. Р., Белорусский язык, в кн.: Языки народов СССР, т. 1, М., 1966

(лит.);

Бірыла М. В., Беларуская антрапанімія, ч. 1-3,

Мінск, 1966-82;

Гісторыя беларускай літаратурнай мовы, т. 1-2, Мінск,

1967-68;

Булыка А. М., Жураўскі А. І., Крамко

І. І., Гістарычная марфалогія беларускай мовы, Мінск, 1979.

Носович И. И., Словарь белорусского

наречия, СПБ, 1870;

Беларуска-рускі слоўнік, М., 1962;

Тлумачальны слоўнік беларускай мовы, т. 1-4, Мінск,

1978-87;

Слоўнік беларускіх гаворак Паўночна-Заходняй Беларусі і яе

паграніччя, т. 1-5, Мінск, 1979-1986;

Гістарычны слоунік беларускай мовы, т. 1-8, Минск,

1982-87.

М. Р. Судник.

Полезные сервисы

диалект

Лингвистика

Диале́кт

(от греч. διάλεκτος - разговор, говор, наречие) -

разновидность данного языка, употребляемая в

качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной,

социальной или профессиональной общностью. Различают

территориальные и социальные диалекты.

Территориальный диалект всегда представляет собой часть

целого - данного языка или одного из его диалектов. Поэтому диалект

всегда противопоставлен другому диалекту или другим диалектам,

объединяясь с ними целым рядом общих языковых черт. Территориальные

диалекты обладают различиями в звуковом строе,

грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия могут быть небольшими, так

что говорящие на разных диалектах данного языка понимают друг друга

(например, диалекты славянских или тюркских языков). Диалекты других языков так сильно

отличаются друг от друга, что общение между говорящими на разных

диалектах затруднено или невозможно (например, диалекты немецкого, китайского, хинди языков).

В истории диалектологии взгляды на

диалект, на принципы его выделения, его структурные признаки были

различными в разных диалектологических школах и в разные

исторические периоды. В конце 19 - начале 20 вв. некоторые

представители романской диалектологии

(Г. Шухардт, П. Мейер, Г. Парис, Ж. Жильерон) отрицали существование

диалектов. По их мнению, реально существуют только границы отдельных

диалектных явлений и их проекции на карте - изоглоссы, которые не

образуют никакого единства, в связи с чем выделение диалектов

невозможно. Немецкие и швейцарские диалектологи (Ф. Вреде, К. Хааг,

Т. Фрингс, Л. Гоша) показали реальность диалектов, наличие у них ядра и

периферии - пограничной зоны, или «зоны вибрации», представленной

пучком изоглосс.

Советская диалектология, опираясь на традицию

русской диалектологии и достижения лингвистической географии, признаёт диалект как

реально существующую разновидность языка и разработала принципы его

описания в противопоставлении другим диалектам. Особое внимание

уделяется принципам отбора типичных изоглосс, наиболее существенных

для диалектного членения языка. Изоглоссы разных языковых явлений могут

членить одну и ту же территорию самым различным образом. В зависимости

от того, каким из них придаётся решающее значение при выделении

диалектов, существуют две точки зрения на диалект. Одна из них

заключается в том, что диалект ограничивается областью, очерченной

пучком изоглосс. Этот пучок составляют явления, относящиеся ко всем

уровням языка и занимающие в них различное место, существенное или

несущественное со структурной точки зрения (например, различие между

диалектами по количеству и составу фонем или по звуковой реализации

одной и той же фонемы). Признаки, отличающие один диалект от другого,

объединяются лишь общностью изоглосс, выделяющих и

противопоставляющих друг другу одни и те же территориальные

массивы. С этой точки зрения, диалект - единица

лингвогеографического членения языка. Такое определение

современных границ диалектов сознательно не учитывает границы

экстралингвистических явлений, например общих этнографических

особенностей, нередко отражающих границы политических и

социально-экономических объединений прошлых эпох (К. Ф. Захарова и

В. Г. Орлова).

С другой точки зрения, при выделении диалектов необходимо учитывать

не только языковой ландшафт, но и элементы материальной и духовной

культуры, историко-культурные традиции, этническое самосознание,

самооценку и оценку соседей и т. п. (Р. И. Аванесов). Территориальный

диалект определяется как средство общения населения исторически

сложившейся области со специфическими этнографическими

особенностями, как единица лингвоэтнографического членения,

обрисовывающаяся на карте совокупностью языковых и

этнографических границ (Г. А. Хабургаев). Комплексное рассмотрение

изоглосс и изопрагм (изолиний соответствующих реалий) доминирует,

например, в изучении белорусско-украинско-русского Полесья

(Н. И. Толстой).

Сложность диалектного членения языка отражается в ряде названий

ареальных единиц. Наиболее употребительны из них: группа

говоров - элементарная, минимальная ареальная единица языка;

наречие - наиболее крупная единица диалектного членения

языка, совокупность диалектов, объединённых общими признаками;

диалектная зона - территория распространения комплекса

диалектных явлений, не противопоставленная другой территории,

которая бы характеризовалась соответствующими, собственно

диалектными чертами. В научной литературе термин «диалект» может

употребляться как синоним всех этих названий ареальных единиц языка, а

также как синоним термина говор.

Отнесение диалекта, находящегося на границе двух близкородственных языков, к тому или другому

языку, а также определение ареальной единицы как диалекта данного языка

или как самостоятельного языка в ряде случаев представляет

значительные трудности. В качестве критериев того, что данные

ареальные единицы являются диалектами одного языка, часто выдвигаются

наличие взаимопонимания между их носителями, наличие единого литературного языка, единства в направлении

структурного развития, хотя каждый из этих факторов не является

обязательным. Решающий фактор - этнический: при отнесении диалекта к

определённому языку учитывается единое самосознание и самоназвание

носителей локальных языковых единиц.

Современные диалекты - результат многовекового развития. На

протяжении истории в связи с изменением территориальных объединений

происходит дробление, объединение, перегруппировка диалектов. Границы

современных диалектов могут отражать существовавшие в прошлом границы

между разными территориальными объединениями: государствами,

феодальными землями, племенами. Территориальная разобщённость

отдельных племён и земель рабовладельческого или феодального

государства способствовала развитию у этих племен или на этих землях

диалектных различий. Особенно активно происходило формирование

диалектов в период феодализма. В эпоху капитализма с преодолением

феодальной раздробленности ломаются старые территориальные границы

внутри государства, происходит сближение и нивелировка диалектов. При

социализме диалекты превращаются в пережиточную категорию.

В разные эпохи меняются взаимоотношения между диалектами и литературным языком. Памятники феодального

времени, написанные на основе народного языка, отражают местные

диалектные черты, степень насыщенности которыми в зависимости от

жанра памятника может быть довольно значительна. Становление

литературного языка периода формирования нации обычно происходит на

основе одного из диалектов - диалекта главного политического,

экономического, культурного, религиозного центра страны. Этот диалект

по существу представляет собой городское койне -

синтез различных диалектов. Например, русский

литературный язык складывался на основе московского диалекта, французский - парижского, английский - лондонского, испанский - мадридского, чешский - пражского, китайский - пекинского, японский - токийского, узбекский - ташкентско-ферганского, азербайджанский - шемахинско-бакинского диалекта.

Остальные диалекты постепенно теряют свою самостоятельность,

частично обогащая литературный язык некоторыми своими чертами. В случае

смены ведущего центра страны может смениться и диалектная база уже

сложившегося литературного языка. Такова, например, история нидерландского, словацкого, турецкого

литературных языков. Возможно развитие двух вариантов литературного

языка на основе разных диалектов, обусловленное длительной

разобщённостью носителей одного языка (например, албанского, армянского,

украинского языков). Диалекты под влиянием

литературного языка постепенно утрачивают наиболее значительные

отличия от него и превращаются в полудиалекты, используемые широкими

слоями городского населения, молодым поколением сельских жителей и

т. п.

Под социальными диалектами понимают язык определённых

социальных групп. Таковы отличающиеся от общенародного языка

только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров,

сапожников и др.; групповые, или корпоративные, жаргоны или сленги учащихся, студентов, спортсменов, солдат и

других, главным образом молодёжных, коллективов; тайные языки, арго деклассированных элементов,

ремесленников-отходников, торговцев. Таковы также варианты

общенародного языка, характерные для определённых экономических,

кастовых, религиозных и т. п. групп населения. Вопросы социальной

дифференциации языка изучаются социолингвистикой.

Десницкая А. В., Об историческом содержании понятия

«диалект», в кн.: Ленинизм и теоретические проблемы языкознания, М.,

1970;

Захарова К. Ф., Орлова В. Г., Диалектное членение

русского языка, М., 1970;

Жилко Ф. Т., Ареальные единицы украинского языка, в кн.:

Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования. 1970,

М., 1972;

Хабургаев Г. А., Основные диалектологические понятия в

свете данных лингвистической географии (на материале русского языка), в

кн.: Славянская филология, в. 9, М., 1973;

Эдельман Д. И., Проблема «язык или диалект?» при отсутствии

письменности (на материале памирских языков), в кн.: Лингвистическая

география, диалектология и история языка, Ер., 1976;

Borodina M. A., Sur la notion de dialecte

(d’après les données des dialectes français, «Orbis», 1961, t. 10,

№ 2;

см. также литературу при статьях Диалектология и Лингвистическая география.

Л. Л. Касаткин.

Полезные сервисы

словари лингвистических терминов

Лингвистика

Словари́ лингвисти́ческих те́рминов -

разновидность отраслевых терминологических словарей. По способу организации словарного

материала все С. л. т. делятся на собственно словари (лексиконы) -

алфавитные или тематические реестры терминов

различной степени информативности - и тезаурусы, фиксирующие семантические отношения между терминами.

Элементы тезаурусного способа организации терминологической лексики присутствуют и в обычных С. л. т. в виде

указаний на синоним, коррелят, область

употребления, дисциплину и т. п. По охвату специальной лексики С. л. т.

делятся на общие, ставящие своей задачей дать возможно более

полный перечень терминов всех областей языкознания (экстенсивный тип), и

специализированные, которые представляют термины направления,

отдельных лингвистических школ или какого-либо одного раздела

языкознания (интенсивный тип). Ведущей тенденцией лингвистической

лексикографии является увеличение числа словарей

второго типа.

По степени информативности словарной статьи объяснительным

(экспланаторным) словарям противопоставляются

номенклатурные (словники - списки терминов, не

сопровождаемые какой-либо информацией, ср. словари Дж. Патерноста,

Р. Нэш, В. Васченко) и глоссарии (списки минимально

аннотированных терминов, ср. словарь Д. Стейбла). Информативность

словника достигается использованием тезаурусного приёма - группировки

терминов по темам с учётом родо-видовых связей (Словарь славянской

лингвистической терминологии 1977-79).

Объяснительные словари по способу толкования делятся на

энциклопедические (содержащие такие сведения о понятии,

называемого термином, как его история, одно или несколько толкований,

иллюстрации, библиографию) и толковые (объясняющие термины

посредством дефиниции и нескольких примеров).

К энциклопедическим С. л. т. общего типа относятся: многотомный

словарь И. Кноблоха (продолжающееся издание), словарь О. Дюкро и

Ц. Тодорова (тематический), З. Голомба и др., Р. Хартмана и Ф. Сторка,

А. Митема, А. Мартине (ред.), Б. Потье, Р. Симеона, Т. Левандовского и

др. В истории отечественной лингвистики такой

тип словаря представлен словарем Л. И. Жиркова и незаконченным трудом

Е. Д. Поливанова. К энциклопедическим специальным словарям относятся

словарь соссюровской терминологической лексики Р. Энглера, словарь

В. Абрахама, переведённые на русский язык словари Э. П. Хэмпа и

Й. Вахека.

К толковым словарям общего типа относятся словари Э. Спрингетти,

М. Э. Пеи, Ж. Мунена, Р. Конрада (издатель). Особое место среди толковых

С. л. т. занимает фундаментальный «Словарь лингвистических терминов»

О. С. Ахмановой (1966; 7 тыс. терминов), представляющий собой не

только обобщение всего предшествующего терминологического опыта, но и

новый тип словаря, сочетающий одновременно толкование термина, перевод

его на четыре языка, иллюстрации реального функционирования термина,

примеры языковых явлений, обозначаемых термином, и классификацию

терминологических микросистем, входящих как часть в метаязык лингвистики. Этот словарь представил

наиболее полное описание сложившегося к 60‑м гг. 20 в. метаязыка

советского языкознания.

Если общие толковые С. л. т. отражают как современную, так и

традиционную лингвистическую терминологию, то специализированные

толковые С. л. т. ограничиваются терминологией отдельных

лингвистических направлений. В этих словарях часто применяется

цитатный принцип подачи материала (ср. словари Хэмпа,

В. З. Демьянкова). Объяснительные С. л. т., как правило, одноязычны

(иногда заглавное слово снабжается иноязычными эквивалентами, ср.

словари Ахмановой, Голомба, Спрингетти); номенклатурные словари,

напротив, дву- и многоязычны, т. е. их цель - сопоставление

лингвистической терминологии. С. л. т. в минимальной степени присуща

нормативность, поскольку основной целью всех С. л. т. является

воспроизведение уже сложившегося терминоупотребления.

Возникновение С. л. т. как особого лексикографического жанра

относится к концу 19 в. Однако и до этого лингвистическая

терминология находила отражение в более широких справочных изданиях,

например энциклопедиях (см. Энциклопедии

лингвистические), толковых словарях общеупотребительного языка

и т. п. Первые С. л. т. носили узкодидактический характер и

отражали лингвистическую терминологию в рамках школьного

преподавания. В истории отечественной лингвистики образец такого

С. л. т. - «Соображение педагогического совета Минской гимназии об

установлении общей грамматической терминологии» (1871). Расцвет

лингвистической лексикографии относится к 60‑м гг. 20 в., что связано

с появлением новых лингвистических дисциплин и увеличением числа школ

и направлений, выработавших собственный метаязык.

Основные словари лингвистических терминов

Дурново Н. Н., Грамматический словарь, М.-П., 1924;

Жирков Л. И., Лингвистический словарь, 2 изд., М.,

1946;

Кротевич Є. В., Родзевич Н. С., Словник

лінгвістичних термінів, Київ, 1957;

Марузо Ж., Словарь лингвистических терминов, пер. с франц.,

М., 1960;

Грабис Р., Барбаре Д., Бергмане А.,

Словарь лингвистических терминов [русско-латышский, латышско-русский],

Рига, 1963;

Вахек Й., Лингвистический словарь Пражской школы, пер. с

франц., нем., англ. и чеш., М., 1964;

Хэмп Э., Словарь американской лингвистической терминологии,

пер. с англ., М., 1964;

Кенесбаев С., Жанузаков Т., Русско-казахской

словарь лингвистических терминов, 2 изд., Алма-Ата, 1966;

Ахманова О. С., Словарь лингвистических терминов, 2 изд.,

М., 1969;

Челак Т., Словарь лингвистических терминов

[русско-молдавский и молдавско-русский], Кишинёв, 1969;

Никитина С. Е., Тезаурус по теоретической и прикладной

лингвистике. (Автоматическая обработка текста), М., 1978;

Подольская Н. В., Словарь русской ономастической

терминологии, М., 1978;

Насыров Д. С., Бекбергенов А.,

Жаримбетов А., Русско-каракалпакский словарь лингвистических

терминов, Нукус, 1979;

Демьянков В. З., Тетради новых терминов, № 23.

Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической

переработке текста. Порождающая грамматика, М., 1979;

его же, Тетради новых терминов, № 39. Англо-русские термины

по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста, в. 2.

Методы анализа текста, М., 1982;

Felice E. de, La terminologia linguistica di

G. I. Ascole e della sua scuola, Utrecht - Anvers, 1954;

Pei M., Gaynor F., A dictionary of linguistics,

N. Y., 1954;

Sprachwissenschaftliches Wörterbuch, hrsg. von

J. Knobloch, Lfg. 1-9, Hdlb., 1961-86 (изд. продолжается);

Springhetti Ae., Lexicon linguisticae et

philologiae, Romae, 1962;

Paternost J., Russian-English glossary of

linguistic terms, [University Park (Pa), 1965];

его же, Slovenian-English glossary of

linguistic terms, [University Park (Pa) 1966];

Pei M., A glossary of linguistic terminology,

N. Y. - L., 1966;

Steible D. J., Concise handbook of linguistics.

A glossary of terms, N. Y., [1967];

La linguistique. Guide alphabétique, sous la direction

d’A. Martinet, [P., 1969];

Nash R., Multilingual lexicon of linguistics and

philology. English, Russian, German, French. Coral Gables (Fla),

[1968];

Engler R., Lexique de la terminologie

saussurienne, Utrecht - Anvers, 1968;

Encyclopaedia of linguistics, information and control, ed.

by A. R. Meetham, Oxf. - L., [1969];

Simeon R., Enciklopedijski rječnik lingvističkih

naziva, t. 1-2, Zagreb, 1969;

Dicționar rus-român de termini lingvistici și filologici,

ed. V. Vascenso, [Buc.], 1970;

Carreter F. L., Diccionario de términos

filológicos, 3 ed., Madrid, [1971];

Ducrot O., Todorov T., Dictionnaire

encyclopédique des sciences du langage, P., 1972;

Hartmann R. R. K., Stork F. C.,

Dictionary of language and linguistics, L., [1972];

Slovník slovanské lingvistické terminologie, sv. 1-2,

Praha, 1977-79;

Lewandowski T., Linguistisches Wörterbuch,

Bd 1-3, Hdlb., [1973]-75;

Le langage, [sous la dir. de B. Pottier], P., 1973;

Dictionnaire de linguistique, P., 1973;

Mounin G., Dictionnaire de la linguistique, P.,

1974;

Nilsson S., Språkliga termen, Stockh., 1977;

Ambrose-Grillet J., Glossary of transformational

grammar, Rowley (Mass.), 1978;

Constantinescu-Dobridor G., Mic dicționar de

terminologie lingvistică, Buc., 1980;

Crystal D., A dictionary of linguistics and

phonetics, 2 ed., Oxf. - N. Y., 1985;

Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini, hrsg. von

R. Konrad, Lpz., 1985;

Richard J., Platt J., Weber H.,

Longman dictionary of applied linguistics, Harlow, 1985.

Ахманова О. С., Полторацкий А. И., Словари

лингвистической терминологии (обзор), в кн.: Лексикографический

сборник, в. 5, М., 1962;

Слюсарева Н. А., Макарова Г. Н., Обзор современных

зарубежных словарей лингвистических терминов (1960-1975 гг.). в кн.:

Актуальные проблемы учебной лексикографии, М., 1977;

Koerner E. F. K., Glossaries of linguistic

terminology, 1951-1971. An overview, «Linguistische Berichte», 1972, Bd 18;

Hartmann R. R. K., More on glossaries of

linguistic terminology, там же, 1972, Bd 21.

Н. В. Васильева.

Полезные сервисы