Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

фразеологизм

Толковый словарь

Толковый словарь Ожегова

Энциклопедический словарь

Большой энциклопедический словарь

Академический словарь

Гуманитарный словарь

ФРАЗЕОЛОГИ́ЗМ (фразеологическая единица, фразеологический оборот) - устойчивое словосочетание, имеющее определ. лексич. значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматич. категорий. Ф. возникает и развивается в яз. путем переосмысления конкретных словосочетаний. Различаются Ф. с полностью переосмысл. составом составляющих его слов-компонентов (нередко сохраняющих архаич. грамматич. форму и/или не оправданную нормами совр. лит. яз. синтаксич. связь). Такие Ф. наз. фразеологич. сращениями (идиомами), напр.: бить челом, бряцать оружием, в кои веки, тянуть канитель. Ф., у к-рого фразеологич. значение в той или иной степени мотивировано отд. значениями составляющих его слов-компонентов, наз. фразеологич. единствами, напр.: закинуть удочку, намылить голову, пускать пыль в глаза, уйти в свою скорлупу, первый блин комом. Ф., образов, из слов-компонентов со свободным и фразеологически связ. значением, фразеологич. значение к-рого формируется из значений этих компонентов, наз. фразеологич. сочетанием, напр.: насупить брови, расквасить нос, скалить зубы, трескучий мороз, щекотливый вопрос. Ф. может иметь одно или неск. фразеологич. значений, напр., Ф. за плечами употребляется в двух значениях: 1) в непосредств. близости, рядом (во времени или пространстве) и 2) в прошломпрожитом, испытанном). Ф., как и слова, могут находиться в синонимич. и антонимич. отношениях друг с другом, могут иметь омонимы. Антонимичны по своей семантике Ф.: душа в душу - как кошка с собакой, рукой подать - у черта на куличках, в поте лица - спустя рукава. С фразеологич. значением "очень строго, сурово, ограничивая свободу действий" употребляются Ф.-синонимы: в ежовых рукавицах, в черном теле, в узде, в струне, в тисках, в шорах, в страхе божьем. Все они употребляются в функции обстоятельства при глаголе "держать". Фразеологич. синонимы помещаются в толковые словари рус. лит. языка, в словари фразеологич. синонимов. Ф. различают по активному и пассивному употреблению. Напр., вышли из активного употребления: рать держать - воевать, без всякого извета - без клеветы, синий мундир - жандарм. Возникли в рус. языке совсем недавно: белая смерть, веников не вяжет, до лампочки, вызывать на ковер, тянуть одеяло на себя, под колпаком. В предложении Ф. выполняют те же функции, что и слова, выступая в роли определ. чл. предложения. Ф., как правило, соотносится с частью речи, входит в определ. лексико-грамматич. разряды, напр., именными являются: теневой кабинет, зеленое золото, звездная болезнь. В предложении Ф. употребляется в функции подлежащего, именной части составного сказуемого и т. п. Разл. Ф. образуют фразеологич. состав яз.

Лит.: см. в статье Фразеология.

Иллюстрированный энциклопедический словарь

Практический толковый словарь

Орфографический словарь

Формы слов для слова фразеологизм

Синонимы к слову фразеологизм

Лингвистика

Фразеологи́зм

(фразеологическая единица) - общее название семантически связанных

сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними

по форме синтаксических структур, не

производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и

комбинации слов при организации высказывания, а

воспроизводятся в речи в фиксированном

соотношении семантической структуры и

определённого лексико-грамматического состава.

Термин «фразеологизм» обозначает несколько семантически разнородных

типов сочетаний: идиомы,

характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и

обладающие целостной номинативной функцией («выносить сор из избы»,

«по горячим следам», «белая ворона»), к ним примыкают

сочетания-фразеосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение

и определённая часть лексического состава, а остальная часть

заполняется в контексте («что ни

день​/​час​/​год..., то...»; «в отцы​/​дочери​/​сыновья... годится») сочетания,

в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении

отдельной номинативной функции за каждым из слов-компонентов («вступать

в спор», «вступать с разговор», «железное терпение», «сети заговора»), к

ним близки речевые штампы типа «прошу слова», «как дела» и т. п.; пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре («Не в свои

сани не садись», «лёгок на помине») и крылатые слова - речения афористического

характера, восходящие к определённому автору или анонимному

литературному источнику («Человек - это звучит гордо и т. п.).

Переосмысление, или семантическая транспозиция, лексико-грамматического состава,

устойчивость и воспроизводимость - основные и универсальные

признаки фразеологизмов.

Среди языковедов нет единого мнения относительно природы

фразеологизмов. В современной зарубежной лингвистике устойчивые

выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы (см. Штамп речевой), хотя ещё Ш. Балли указывал на

специфические признаки фразеологизмов. В отечественном языкознании большинство учёных

выделяет вслед за В. В. Виноградовым 4 типа фразеологизмов:

фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку

значения: «бить баклуши», «собаку съесть»), фразеологические

единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму: «сидеть на мели», «кот наплакал»,

«стреляный воробей»), фразеологические сочетания

[«оказывать помощь», «зло (досада, страх, смех) берёт», «твердый

характер», «поле деятельности»], фразеологические

выражения, или устойчивые фразы (предложения с переосмысленным

составом: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» и т. п.). Наметилась

тенденция называть термином «фразеологизм» только сочетания-идиомы.

Некоторые лингвисты относят к фразеологизмам идиомы и

фразеологические сочетания с жёстко фиксированным единичным

сцеплением компонентов («холодная война», «немецкий счёт»), относя

другие виды устойчивых сочетаний к узуально-стилистическим средствам или

к типологизированным лексико-синтаксическим конструкциям. Наибольшие

споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц,

поговорок и крылатых слов.

Принцип классификации, предложенный Виноградовым, основан на

критериях семантической спаянности или аналитичности значения

фразеологизма. Существует и номинативно-функциональная классификация

фразеологизмов, основанная на комплексе критериев - на

целостности​/​расчленённости номинативной функции, на способности называть

предмет или сообщать о признаке, отвлечённом от предмета, на

соотнесённости фразеологизма с определённым грамматическим классом

слов и на разграничении в структуре значения (сигнификата) денотативно ориентированного

компонента и компонента, выражающего субъективную модальность, содержанием которой является

презрительное, пренебрежительное, одобрительное и т. п. отношение

субъекта речи к обозначаемому фразеологизмом, и создающего экспрессивную окраску фразеологизма.

Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из

компонентов - существенный признак фразеологизма, лежащий в основе

его образования и создающий структурно-семантическую специфику,

внутриязыковую идиоматичность, проявляющуюся в невыводимости значения

фразеологизма из «прямых» значений составляющих его слов и его

синтаксической конструкции, и идиоматичность межъязыковую, находящую

выражение в невозможности «буквального» перевода фразеологизма на

другой язык. Формирование фразеологизмов всегда протекает при синтагматическом взаимодействии всех компонентов

сочетания. Однако различия в языковой технике номинации приводят к образованию фразеологизмов,

различающихся по отмеченным выше типовым функционально-языковым и

структурно-семантическим свойствам (при индивидуальном смысловом

своеобразии каждого фразеологизма).

Смысловая метаморфоза, сопровождающая формирование

фразеологизма-идиомы, основывается на каком-либо из видов тропа

(см. Тропы), на алогизме или на широко

известном в данной культуре речении (ср. переосмысление на базе

метафоры - «идти по пятам», метонимии - «до гроба», алогизма в сочетании с

гиперболой - «согнуть в три погибели», библейского выражения -

«вавилонское столпотворение», и т. п.). Само переосмысление

осуществляется, как общее правило, в соответствии с формой индуктивного

умозаключения: от конкретного явления - к возможным (вероятным) его

проявлениям или последствиям (ср. «выбиться из колеи», т. е. перестать

вести привычный образ жизни). Для фразеологизмов-идиом, независимо от

синтаксического строения, характерно слитное значение и синтетическая знаковая функция, аналогичная знаковой функции,

присущей слову. Фразеосхемы - это синтаксические идиомы с аналитической знаковой функцией.

Переосмысление только одного из компонентов сочетания, формирование

нового значения которого протекает при доминации другого, номинативно

опорного для данного сочетания, приводит к образованию фразеологизмов

с аналитической, расчленённой номинативной функцией и таким же

характером значения (ср. «терять надежду» - переставать надеяться,

«крепкая дружба» - нерасторжимая дружба, «корень ошибки» - основание

ошибки). Такой косвенно-номинативный способ образования у слова

комбинаторно обусловленной знаковой функции приводит к семантически и

лексически связанной реализации его значения со строго определённым

рядом слов (ср. «завязать перестрелку» при невозможности сочетания

«завязать обстрел»).

Коммуникативная функция

фразеологизмов-предложений или устойчивых фраз, основную массу

которых составляют пословицы и крылатые выражения, обусловливает их

расчленённость на диктум и модус (см. Логическое направление), а вместе с тем и

семантическую двупланность - способность обозначать конкретную

ситуацию, соотносимую с объективной модальностью, и её иносказательный

смысл за счёт восприятия «буквального» значения как образной

мотивировки, соотносимой с оценочной и субъективно-эмоциональной

модальностью. Лексико-грамматический состав таких фразеологизмов

совмещает прямое и переосмысленное значения.

Фразеологическая устойчивость - результат закрепления узусом соотношения нового содержания за

определённым лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за

одним из составляющих его слов. Признак устойчивости выражается в

наличии константных элементов в структуре фразеологизма - хотя бы в

одном из её звеньев (лексическом, синтаксическом, морфологическом или фонетическом). Устойчивость - это не абсолютная

неизменяемость фразеологизма, а ограничение разнообразия

трансформаций, допустимых в соответствии с множественностью регулярных

способов выражения одного и того же смысла (ср. наличие лексических

вариантов во фразеологизме-идиоме «подложить​/​подсунуть свинью» при

ограничении в выборе глаголов-синонимов «подкинуть​/​подбросить»). В составе

фразеологизмов со значением аналитического типа в роли константных

элементов выступают слова со связанным значением - одно слово или серия:

ср. выражение смысланачало’ в сочетаниях «впадать в панику, в тоску»,

но «приходить в смятение, в ужас», или «заводить, завязывать драку», но

«вставать, подниматься на борьбу». Константность пословиц, поговорок и

крылатых выражений связана с тем, что они являются «вкраплениями» в язык

из других семиотических систем - из фольклора

или авторского произведения.

Воспроизводимость фразеологизмов - проявление устойчивости в речи:

употребление фразеологизмов либо в «готовом виде» (при узуально

фиксированном диапазоне видоизменения), либо в соответствии с

закономерностями лексически и семантически связанного выбора слова со

связанным значением. Признак воспроизводимости отличает фразеологизмы

от свободных комбинаций слов, в т. ч. от таких, лексическая

стабильность которых создаётся референтно ограниченной (см. Референт) семантической валентностью одного из слов («карие глаза»).

Преобладающее большинство фразеологизмов обладает экспрессивно

окрашенным значением (см. Экспрессивность), которое несёт сведения и о

стилистической значимости фразеологизма. Субъективно-модальный

компонент семантики фразеологизма препятствует его использованию в

качестве нейтрального средства обозначения (ср. «преследовать» и

«наступать на пятки»). Исключение составляют те случаи, когда

экспрессивная окраска погашается вместе с утратой образной

мотивированности, что особенно характерно для слов со связанным

значением. Этот особый тип лексического значения широко используется в

языке для восполнения недостающих в нём словообразовательных средств обозначения, и

прежде всего для наименования признаков элементов непредметного

мира.

Содержание и форма фразеологизмов сохраняют все отмеченные

универсальные признаки независимо от типа языка, если в данном языке

существует категория слова, так как фразеологизмы - категория,

создаваемая сочетанием слов.

Значение фразеологизмов-идиом, будучи лексически опосредованным,

сохраняет коннотации, связанные как с

исходными значениями слов-компонентов, так и с образной основой

фразеологизма, поэтому значение фразеологизма всегда богаче по

смысловой структуре, чем лексическое значение

слова, и качественно отличается от него. Со

структурно-семантической спецификой фразеологизмов-идиом связана и

категория вариантности, которая проявляется в

возможности видоизменения лексико-семантического, лексического,

синтаксического, морфологического, фонетического и

стилистического облика фразеологизма, а также количественного

состава фразеологизма: «ни за какие блага​/​сокровища» (субъектная

валентность первого варианта может быть заполнена именами лица или

животного, а второго - только именем лица), «висеть​/​держаться на

волоске​/​на ниточке», «падать к ногам​/​в ноги».

Фразеологические сочетания соотносимы по характеру аналитического

значения со свободными сочетаниями слов. По

способу соотнесения с обозначаемой действительностью различаются

номинативно-целостные и номинативно-расчленённые значения

фразеологизмов этого типа. В составе первых слова со связанным

значением выполняют роль, аналогичную функции словообразовательных аффиксов (ср. «завязать знакомство» -

«познакомиться»), в составе вторых они сохраняют полнозначное

лексического значение («гробовая тишина»). Для многих многозначных слов

характерна связанность отдельных их значений.

Фразеологический состав языка - наиболее специфическая для данного

языка часть лексикона. Постоянно пополняясь новыми единицами,

фразеологический состав отражает культурно-исторический опыт народа,

а также особенности исторических законов развития данного языка.

Изучением и классификацией фразеологизмов занимается фразеология.

См. литературу при статье Фразеология.

В. Н. Телия.

Лингвистические термины

Устойчивый оборот, значение которого основано на возникновении постоянного контекста, возникающего тогда, когда одно из слов выпадает из свободного употребления, превращаясь в компонент составной лексемы. По существу, в основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение. Степень семантического опрощения различна. Чем древнее фразеологизм и чем менее он связан со словами общего употребления, тем менее мотивировано фразеологическое значение. На степени семантического опрощения построена классификация фразеологических единиц. Наиболее известна классификация акад. В.В. Виноградова.

В нее входят следующие виды фразеологизмов:

1) фразеологические сращения (свойственны семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов): точить лясы;

2) фразеологические единства (им присуща семантическая двуликость: они могут пониматься и буквально, и в переносном значении (намылить голову) ;

3) фразеологические сочетания: отвести глаза, заговорить зубы.

Морфемно-орфографический словарь

Грамматический словарь

Методические термины

Словарь иностранных слов

Сканворды для слова фразеологизм

Полезные сервисы

фразеологизм как многоаспектная единица

Лингвистические термины

Единица фразеологической системы, являющаяся косвенно-номинативным знаком языка, сочетающая как признаки слова, так и свои дифференциальные признаки, характерные для фразеологических единиц (ФЕ).

Как слово, она обладает:

1) однозначностью/многозначностью;

2) возможностью вхождения в омонимические, синонимические, антонимические парадигмы, в тематические, гиперо-гипони-мические парадигмы, в семантические группы, в семантические поля.

Как и слово, она включает три подсистемы:

1) эпидигматику - наличие фразеолого-семантических вариантов;

2) парадигматику - противопоставленность значений ФСВ одной ФЕ значению ФСВ другой ФЕ;

3) синтагматику - сочетаемость ФЕ со словами или другими ФЕ.

Как и слово, ФЕ - это единица номинации, но, в отличие от слова, она представляет собой составную, целостную номинацию, имеющую косвенно-номинативное значение, которое создается за счет метафоризации и метонимизации слов-компонентов, входящих в ФЕ.

Конструктивные признаки ФЕ:

1) косвенно-номинативное значение;

2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава единицы;

3) воспроизводимость одного и того же компонентного состава;

4) раздельнооформленность ФЕ.

Полезные сервисы

фразеологизмы

фразеологизмы диалектные

Лингвистические термины

Полезные сервисы