прил.
Слово в слово соответствующий источнику; буквальный, точный.
ДОСЛО́ВНЫЙ, дословная, дословное. Буквальный, совершенно точный. Дословный перевод. Это дословное его выражение. Передавать дословно (нареч.).
ДОСЛО́ВНЫЙ, -ая, -ое. Слово в слово соответствующий чему-н., совершенно точный. Д. перевод. Дословно (нареч.) передать ответ.
| сущ. дословность, -и, жен.
ДОСЛО́ВНЫЙ -ая, -ое; -вен, -вна, -вно. Слово в слово соответствующий источнику; точный, буквальный. Д. перевод. Д. пересказ.
◁ Досло́вно, нареч. Д. записал лекцию. Д. передал разговор. Досло́вность, -и; ж.
досло́вный; кратк. форма -вен, -вна
досло́вный, досло́вная, досло́вное, досло́вные, досло́вного, досло́вной, досло́вных, досло́вному, досло́вным, досло́вную, досло́вною, досло́вными, досло́вном, досло́вен, досло́вна, досло́вно, досло́вны, досло́внее, подосло́внее, досло́вней, подосло́вней
см. буквальный
См. точный...
до/сло́в/н/ый.
досло́вный п 1*a
1. Механическая подстановка слов данного языка как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной конструкции.
2. Механическая подстановка слов языка перевода вместо слов исходного языка.
3. Следование семантико-структур-ному строю другого языка на своем языке, т.е. следование языковой форме; имеет объективный характер.
4. Обороты и речения, синтаксические конструкции языка передаются буквально, соседствуя и перемешиваясь с оборотами ПЯ, и постепенно могут входить в другой язык.
5. В противоположность пословному переводу имеет дело не с отдельными изолированными словами предложений, а со смысловыми единицами текста синтагмами, фразами), и это обусловливает то, что сочетание подобных единиц в переводе на родной язык, даже по грамматическим правилам иностранного языка, отличающимся от норм родного языка, все же создает осмысленный и понятный для других перевод. Дословный перевод часто нарушает дух и грамматику родного языка, зато он всегда сохраняет верность смысла текста.
6. Поочередный перевод каждого слова предложения, сочетания по их основному значению и часто вопреки норме и узусу языка перевода.
7. Процесс перевода, в котором при правильной передаче смысла переводимого текста сохраняется возможно близкая, сходная с подлинником синтаксическая конструкция и лексический состав подлинника.
8. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод,
Вид перевода; передача значения составных элементов предложения, позволяющая глубже проникнуть в значение лексических и грамматических единиц текста, сопоставить языковые явления родного и иностранного языков.