Фразеологи́зм
(фразеологическая единица) - общее название семантически связанных
сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними
по форме синтаксических структур, не
производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и
комбинации слов при организации высказывания, а
воспроизводятся в речи в фиксированном
соотношении семантической структуры и
определённого лексико-грамматического состава.
Термин «фразеологизм» обозначает несколько семантически разнородных
типов сочетаний: идиомы,
характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и
обладающие целостной номинативной функцией («выносить сор из избы»,
«по горячим следам», «белая ворона»), к ним примыкают
сочетания-фразеосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение
и определённая часть лексического состава, а остальная часть
заполняется в контексте («что ни
день/час/год..., то...»; «в отцы/дочери/сыновья... годится») сочетания,
в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении
отдельной номинативной функции за каждым из слов-компонентов («вступать
в спор», «вступать с разговор», «железное терпение», «сети заговора»), к
ним близки речевые штампы типа «прошу слова», «как дела» и т. п.; пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре («Не в свои
сани не садись», «лёгок на помине») и крылатые слова - речения афористического
характера, восходящие к определённому автору или анонимному
литературному источнику («Человек - это звучит гордо!» и т. п.).
Переосмысление, или семантическая транспозиция, лексико-грамматического состава,
устойчивость и воспроизводимость - основные и универсальные
признаки фразеологизмов.
Среди языковедов нет единого мнения относительно природы
фразеологизмов. В современной зарубежной лингвистике устойчивые
выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы (см. Штамп речевой), хотя ещё Ш. Балли указывал на
специфические признаки фразеологизмов. В отечественном языкознании большинство учёных
выделяет вслед за В. В. Виноградовым 4 типа фразеологизмов:
фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку
значения: «бить баклуши», «собаку съесть»), фразеологические
единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму: «сидеть на мели», «кот наплакал»,
«стреляный воробей»), фразеологические сочетания
[«оказывать помощь», «зло (досада, страх, смех) берёт», «твердый
характер», «поле деятельности»], фразеологические
выражения, или устойчивые фразы (предложения с переосмысленным
составом: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» и т. п.). Наметилась
тенденция называть термином «фразеологизм» только сочетания-идиомы.
Некоторые лингвисты относят к фразеологизмам идиомы и
фразеологические сочетания с жёстко фиксированным единичным
сцеплением компонентов («холодная война», «немецкий счёт»), относя
другие виды устойчивых сочетаний к узуально-стилистическим средствам или
к типологизированным лексико-синтаксическим конструкциям. Наибольшие
споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц,
поговорок и крылатых слов.
Принцип классификации, предложенный Виноградовым, основан на
критериях семантической спаянности или аналитичности значения
фразеологизма. Существует и номинативно-функциональная классификация
фразеологизмов, основанная на комплексе критериев - на
целостности/расчленённости номинативной функции, на способности называть
предмет или сообщать о признаке, отвлечённом от предмета, на
соотнесённости фразеологизма с определённым грамматическим классом
слов и на разграничении в структуре значения (сигнификата) денотативно ориентированного
компонента и компонента, выражающего субъективную модальность, содержанием которой является
презрительное, пренебрежительное, одобрительное и т. п. отношение
субъекта речи к обозначаемому фразеологизмом, и создающего экспрессивную окраску фразеологизма.
Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из
компонентов - существенный признак фразеологизма, лежащий в основе
его образования и создающий структурно-семантическую специфику,
внутриязыковую идиоматичность, проявляющуюся в невыводимости значения
фразеологизма из «прямых» значений составляющих его слов и его
синтаксической конструкции, и идиоматичность межъязыковую, находящую
выражение в невозможности «буквального» перевода фразеологизма на
другой язык. Формирование фразеологизмов всегда протекает при синтагматическом взаимодействии всех компонентов
сочетания. Однако различия в языковой технике номинации приводят к образованию фразеологизмов,
различающихся по отмеченным выше типовым функционально-языковым и
структурно-семантическим свойствам (при индивидуальном смысловом
своеобразии каждого фразеологизма).
Смысловая метаморфоза, сопровождающая формирование
фразеологизма-идиомы, основывается на каком-либо из видов тропа
(см. Тропы), на алогизме или на широко
известном в данной культуре речении (ср. переосмысление на базе
метафоры - «идти по пятам», метонимии - «до гроба», алогизма в сочетании с
гиперболой - «согнуть в три погибели», библейского выражения -
«вавилонское столпотворение», и т. п.). Само переосмысление
осуществляется, как общее правило, в соответствии с формой индуктивного
умозаключения: от конкретного явления - к возможным (вероятным) его
проявлениям или последствиям (ср. «выбиться из колеи», т. е. перестать
вести привычный образ жизни). Для фразеологизмов-идиом, независимо от
синтаксического строения, характерно слитное значение и синтетическая знаковая функция, аналогичная знаковой функции,
присущей слову. Фразеосхемы - это синтаксические идиомы с аналитической знаковой функцией.
Переосмысление только одного из компонентов сочетания, формирование
нового значения которого протекает при доминации другого, номинативно
опорного для данного сочетания, приводит к образованию фразеологизмов
с аналитической, расчленённой номинативной функцией и таким же
характером значения (ср. «терять надежду» - переставать надеяться,
«крепкая дружба» - нерасторжимая дружба, «корень ошибки» - основание
ошибки). Такой косвенно-номинативный способ образования у слова
комбинаторно обусловленной знаковой функции приводит к семантически и
лексически связанной реализации его значения со строго определённым
рядом слов (ср. «завязать перестрелку» при невозможности сочетания
«завязать обстрел»).
Коммуникативная функция
фразеологизмов-предложений или устойчивых фраз, основную массу
которых составляют пословицы и крылатые выражения, обусловливает их
расчленённость на диктум и модус (см. Логическое направление), а вместе с тем и
семантическую двупланность - способность обозначать конкретную
ситуацию, соотносимую с объективной модальностью, и её иносказательный
смысл за счёт восприятия «буквального» значения как образной
мотивировки, соотносимой с оценочной и субъективно-эмоциональной
модальностью. Лексико-грамматический состав таких фразеологизмов
совмещает прямое и переосмысленное значения.
Фразеологическая устойчивость - результат закрепления узусом соотношения нового содержания за
определённым лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за
одним из составляющих его слов. Признак устойчивости выражается в
наличии константных элементов в структуре фразеологизма - хотя бы в
одном из её звеньев (лексическом, синтаксическом, морфологическом или фонетическом). Устойчивость - это не абсолютная
неизменяемость фразеологизма, а ограничение разнообразия
трансформаций, допустимых в соответствии с множественностью регулярных
способов выражения одного и того же смысла (ср. наличие лексических
вариантов во фразеологизме-идиоме «подложить/подсунуть свинью» при
ограничении в выборе глаголов-синонимов «подкинуть/подбросить»). В составе
фразеологизмов со значением аналитического типа в роли константных
элементов выступают слова со связанным значением - одно слово или серия:
ср. выражение смысла ‘начало’ в сочетаниях «впадать в панику, в тоску»,
но «приходить в смятение, в ужас», или «заводить, завязывать драку», но
«вставать, подниматься на борьбу». Константность пословиц, поговорок и
крылатых выражений связана с тем, что они являются «вкраплениями» в язык
из других семиотических систем - из фольклора
или авторского произведения.
Воспроизводимость фразеологизмов - проявление устойчивости в речи:
употребление фразеологизмов либо в «готовом виде» (при узуально
фиксированном диапазоне видоизменения), либо в соответствии с
закономерностями лексически и семантически связанного выбора слова со
связанным значением. Признак воспроизводимости отличает фразеологизмы
от свободных комбинаций слов, в т. ч. от таких, лексическая
стабильность которых создаётся референтно ограниченной (см. Референт) семантической валентностью одного из слов («карие глаза»).
Преобладающее большинство фразеологизмов обладает экспрессивно
окрашенным значением (см. Экспрессивность), которое несёт сведения и о
стилистической значимости фразеологизма. Субъективно-модальный
компонент семантики фразеологизма препятствует его использованию в
качестве нейтрального средства обозначения (ср. «преследовать» и
«наступать на пятки»). Исключение составляют те случаи, когда
экспрессивная окраска погашается вместе с утратой образной
мотивированности, что особенно характерно для слов со связанным
значением. Этот особый тип лексического значения широко используется в
языке для восполнения недостающих в нём словообразовательных средств обозначения, и
прежде всего для наименования признаков элементов непредметного
мира.
Содержание и форма фразеологизмов сохраняют все отмеченные
универсальные признаки независимо от типа языка, если в данном языке
существует категория слова, так как фразеологизмы - категория,
создаваемая сочетанием слов.
Значение фразеологизмов-идиом, будучи лексически опосредованным,
сохраняет коннотации, связанные как с
исходными значениями слов-компонентов, так и с образной основой
фразеологизма, поэтому значение фразеологизма всегда богаче по
смысловой структуре, чем лексическое значение
слова, и качественно отличается от него. Со
структурно-семантической спецификой фразеологизмов-идиом связана и
категория вариантности, которая проявляется в
возможности видоизменения лексико-семантического, лексического,
синтаксического, морфологического, фонетического и
стилистического облика фразеологизма, а также количественного
состава фразеологизма: «ни за какие блага/сокровища» (субъектная
валентность первого варианта может быть заполнена именами лица или
животного, а второго - только именем лица), «висеть/держаться на
волоске/на ниточке», «падать к ногам/в ноги».
Фразеологические сочетания соотносимы по характеру аналитического
значения со свободными сочетаниями слов. По
способу соотнесения с обозначаемой действительностью различаются
номинативно-целостные и номинативно-расчленённые значения
фразеологизмов этого типа. В составе первых слова со связанным
значением выполняют роль, аналогичную функции словообразовательных аффиксов (ср. «завязать знакомство» -
«познакомиться»), в составе вторых они сохраняют полнозначное
лексического значение («гробовая тишина»). Для многих многозначных слов
характерна связанность отдельных их значений.
Фразеологический состав языка - наиболее специфическая для данного
языка часть лексикона. Постоянно пополняясь новыми единицами,
фразеологический состав отражает культурно-исторический опыт народа,
а также особенности исторических законов развития данного языка.
Изучением и классификацией фразеологизмов занимается фразеология.
См. литературу при статье Фразеология.
В. Н. Телия.