СИЛАНС! * silence! Тихо! Тише! [Федька (отскакивая от дверей) :] Силанс! Его сиятельство выходит. Кукольник Денщик. // К. 1853 3 234. [Бурсаков:] Славно Ваня! Ты герой, канальство! [Душляков:] Да! теперь, жена силанс, канальство! [Душлякова (ласково) :] Аншанте .. я рада всей душою. Почему иные люди женятся. // Репертуар сцены 1854 2 35. Некоторыя <институтки> однако пробовали высказывать недовольство или порывались объяснить что-то, но громкий окрик пепиньерки, Silence, à votre place!" мгновенно успокоивал маленьких протестанток. В. Дети Солнцевых. // РА 1886 12 539.
неспа
Словарь галлицизмов русского языка
НЕСПА? * n'est-ce pas? Не так ли? [Душлякова (громко вздыхая):] Ах , Вольдемар! Я всегда была и буду той веры, что судьба знает что делать. Неспа? Зачем иные люди женятся. // Репертуар 1854 2 29. Ты меня понимаешь, n'est-ce pas? 24. 5. 1890. М.А. Кузнецов - Г. В.Чичерину. // Звезда 1997 2 144. Высшая правда в том, чтобы на вечере танцовать, и не занимать барышень философией. N'est-ce pas? П. Булынин В поисках. // РБ 1901 10 1 34. - Ну, купцы, Бог с ними сказала графиня Обезьянинова, - они не интересны, и так или иначе. après tout, это все-таки купцы, n'est-pas? Мещерский Граф 4 28. Подобно всем французам, он постоянно, ксати и некстати употреблял выражение "n'est-ce pas", придающее такой тонкий оттенок вежливости французской речи. 1915. Витковская 73. Затея комментировать собственное творчество - ведь это тоже что-то нерусское, n'est-ce pas? Нева 2001 3 193. Хмелев старался говорить все время по-французски, .. но ни один француз его не понял, хотя он все время говорил "n'est-ce pas". 1936. Булгаков Дн. 2001 305.
Полезные сервисы
аншанте
Словарь галлицизмов русского языка
АНШАНТЕ enchanté,-ée < enchanter de faire votre connaissance. Приятно познакомиться. Типичная формула при знакомстве. Букв. Очарован, обворожен. Еще мгновение - и лицо уже было сделано, и родилсь французские восклицания: "Charmée .. quelle délicieuse surprise! Et votre fils? Enchantée! П. Летнев Вместо хлеба - камень. // Набл. 1892 4 1 43. Тут же <в кухмистерской> стоял важный оффициант во фраке и белой перчатке и каждому поздравлявшему <на свадьбе>, говорил: -Аншантэ! И. Сургучев Счастье. // ВЕ 1909 5 29. Еще приятнее было то, что англичанин понимал русскую речь и даже, видно, любил говорить по-русски, по крайней мере, он на первую же, заранее приготовленную фразу Кременецкого, начинавшуюся со слова "аншанте", ответил: О, я очень рад, действительно", - с такою любезною улыбкою, что Кременецкий сразу расстаял. Алданов Ключ 54. - Ах, Боже мой! Пора .. До свидания, monsieur Троекуров, enchanté de vous avoir vu. Б. Маркевич Перелом. // РВ 1880 2 520. || расш. Выражение удовольствия при знакомстве. Тот <барон> разшаркался и до того жевал свой аншанте первого знакомства, что Вера голову отвернула. Волшебн. фонарь 8. Тут же <в кухмистерской> стоял важный Cousin кланялся и бормотал какое-то enchanté. Н. А. Лухманова Двадцать лет спустя. // РБ 1893 12 1 109. || Выражение удовольствия. [ Бурсаков:] Славно Ваня! Ты герой, канальство! [Душляков:] Да! теперь, жена силанс, канальство! [Душлякова (ласково):] Аншанте .. я рада всей душою. Почему иные люди женятся. // Репертуар сцены 1854 2 35.