Использование языка для установления психологического контакта собеседников.
контактоустанавливающая функция языка
Понятия лингвистики
Контактоустанавливающая функция языка (фатическая функция языка)
Предназначение языка быть средством завязывания контактов между индивидами.
Социолингвистика
Производная от коммуникативной - предназначение языка быть средством завязывания контактов между индивидами. Эта функция очень показательно реализуется в английском вопросе How are you? Он вовсе не предполагает развернутого ответа о реальных делах собеседника, требует достаточно стандартного ответа типа Very well, thank you или Fine, thank you и служит своеобразным приветствием или преамбулой к дальнейшему разговору.
См. также: Коммуникативная функция языка
Полезные сервисы
контактоустанавливающая функция языка (фатическая функция языка)
Лингвистические термины
Полезные сервисы
речевой этикет
Лингвистика
система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для
установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в
избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым
позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и
неофициальной обстановке. В широком смысле Р. э., связанный с семиотическим и социальным понятием этикета,
осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения,
например «ты»- или «вы»-форм, обращений по имени
или при помощи иной номинации, способа общения,
принятого в деревенском обиходе или в городской среде, среди старшего
поколения или молодёжи и т. п. В узком смысле сло́ва Р. э. составляет функционально-семантическое поле единиц
доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения и
привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения,
благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, совета,
предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия,
соболезнования и т. п. Коммуникативные
стереотипы Р. э., не внося в общение нового логического содержания,
выражают социально значимую информацию типа «Я вас замечаю, признаю,
хочу с вами контакта», т. е. отвечают важным целеустановкам говорящих
и манифестируют существенные функции языка.
Функции Р. э., базируясь на присущей языку коммуникативной функции,
складываются из взаимосвязанных специализированных функций:
контактоустанавливающей (фатической), ориентации на адресата
(конативной), регулирующей, волеизъявления, побуждения, привлечения
внимания, выражения отношений и чувств к адресату и обстановке
Речевая ситуация, в которой бытует Р. э., - это ситуация
непосредственного общения коммуникантов, ограничиваемая
прагматическими координатами «я - ты - здесь - сейчас», которые
организуют ядро поля языковых единиц Р. э. Грамматическая природа этих единиц определяется
дейктическими указателями «я - ты - здесь -
сейчас», спроецированными в структуру единиц («Благодарю вас!»,
«Поздравляю!» и т. д.). Утрата высказыванием координат «я - ты - здесь -
сейчас» выводит его за пределы Р. э. (ср. «Поздравляю вас!» и «Вчера он
поздравлял её»). Единицы Р. э. сформированы одновременным актом
номинации события и предикации и представляют
собой перформативные высказывания-действия,
Системная организация тематических (и синонимических) рядов-формул Р. э. проходит на семантическом уровне, например в русском языке:
«До свидания», «Прощайте», «До встречи», «Всего доброго», «Всего
хорошего», «Пока», «Разрешите попрощаться», «Позвольте откланяться»,
«Честь имею», «Наше вам» и т. д. Богатство синонимических рядов
единиц Р. э. обусловлено вступлением в контакт разных по социальным
признакам коммуникантов при разных социальных взаимодействиях.
Маркированные единицы, употребляясь преимущественно в одной среде и
не употребляясь в другой, получают свойства социального символизма.
Р. э. представляет собой функционально-семантическую универсалию. Однако ему свойственна яркая
национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого
поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона,
социума и т. п. Фразеологизированная
система формул Р. э. содержит большое число фразеологизмов, пословиц,
поговорок и др.: «Добро пожаловать!», «Хлеб да
соль!», «Сколько лет, сколько зим!», «С лёгким паром!» и др. Национально
специфичны и формы обращений, в т. ч. образованные от собственных имён (см. Антропонимика). Термин «Р. э.» впервые введен в русистике В. Г. Костомаровым (1967). Собственно
научное изучение системы Р. э. в языке и речи было начато в СССР (с 60‑х гг. 20 в. - работы
Н. И. Формановской, А. А. Акишиной, В. Е. Гольдина). Проблемы Р. э.
изучаются в рамках социолингвистики, этнолингвистики, прагматики, стилистики,
Костомаров В. Г., Русский речевой этикет, «Русский язык за
рубежом», 1967, № 1;
Акишина А. А., Формановская Н. И., Русский речевой
этикет, М., 1975; 3 изд., М., 1983;
Национально-культурная специфика речевого поведения, М., 1977;
Формановская Н. И., Русский речевой этикет: лингвистические
и методологические аспекты, М., 1982 (лит.); 2 изд., М., 1987;
её же, Употребление русского речевого этикета, М., 1982
(лит.); 2 изд., М., 1984;
её же, Вы сказали: «Здравствуйте!». Речевой этикет в нашем
общении, М., 1982; 3 изд., М., 1989;
её же, Речевой этикет и культура общения, М.,1989;
Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР, М.,
1982;
Теория речевых актов, в кн.: Новое в зарубежной лингвистике, в. 17,
М., 1986;
Гольдин В. Е., Речь и этикет, М., 1983 (лит.);
Austin J. L.,
Performative-constative, в кн.: Philosophy and
ordinary language, 1963.
Н. И. Формановская.