Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

арабское письмо

Лингвистика

Ара́бское письмо́ -

консонантное буквенное письмо, используемое

арабоязычными народами (см. Арабский

язык), а также, с соответствующими модификациями, некоторыми

народами Ирана, Афганистана, Пакистана, Индии (урду, брахуи, кашмирцы), в Синьцзян-Уйгурском районе КНР, в

Камбодже (чамы), в западных районах Вьетнама (мусульмане). Ранее

использовалось в Малайзии и Индонезии, Африке (суахили, хауса),

Турции. Арабское письмо сложилось на основе набатейского письма (4 в. до

н. э. - 1 в. н. э.), восходящего к древнеарамейскому. Набатейская

письменность использовалась арабоязычными жителями Синайского

полуострова и Северной Аравии в 3-4 вв., о чём свидетельствует

надпись из Немары (328) и надписи 4-6 вв., найденные в

древнехристианских храмах Синайского полуострова и Северной

Аравии.

Арабский алфавит

Графические формы буквы

Знак

транс

крип

ции

Название буквы

№№

п/п

Конеч

ная

Средин

ная

Началь

ная

Обособ

ленная

русское

арабское

алиф

أَلِفٌ

1

[б]

ба

بَاءٌ

2

[т]

та

تَاءٌ

3

[с̱]

са

ثَاءٌ

4

[дж]

джим

جِيمٌ

5

[х̣]

ха

حَاءٌ

6

[х̱]

ха

خَاءٌ

7

[д]

даль

دَالٌ

8

[з̱]

заль

ذَالٌ

9

[р]

ра

رَاءٌ

10

[з]

зайн

زَينٌ

11

[с]

син

سِينٌ

12

[ш]

шин

شِينٌ

13

[с̣]

сад

صَادٌ

14

ﺿ

[д̣]

дад

ضَادٌ

15

[т̣]

та

طَاءٌ

16

[з̣]

за

ظَاءٌ

17

[ʻ]

айн

عَيْنٌ

18

[г̣]

гайн

غَيْنٌ

19

[ф]

фа

فَاءٌ

20

[к̣]

каф

قَافٌ

21

[к]

каф

كَافٌ

22

[л]

лам

لاَمٌ

23

[м]

мим

مِيمٌ

24

[н]

нун

نُونٌ

25

[h]

ха

هَاءٌ

26

[ў]

вав

وَاوٌ

27

[й]

йа

يَاءٌ

28

Согласно арабской языковедческой

традиции, собственно арабское письмо складывается в начале 6 в.

в г. Хира, столице арабского Лахмидского княжества, и получает

дальнейшее развитие в середине 7 в., при первой записи Корана (651).

Арабское письмо сложилось как фонематическое и включало лишь

обозначения согласных фонем - 28 букв; направление письма справа налево.

Во 2‑й половине 7 в. были введены дополнительные строчные, надстрочные и

подстрочные значки для дифференциации сходных по написанию букв, для

обозначения долгих и кратких гласных, удвоения

согласных и отсутствия гласных. В основных чертах арабское письмо

сохранилось до настоящего времени. Три из 28 букв, обозначающие

согласные, используются для обозначения долгих гласных (алиф, вав, йа).

Бо́льшая часть букв имеет в зависимости от позиции в слове четыре

начертания (изолированное, начальное, серединное, конечное). Некоторые

пары букв образуют на письме лигатуры.

Арабское письмо имеет ряд разновидностей («по́шибов»): куфический шрифт

(орнаментально-декоративный), сульс, рук, насталик, насх, дивани,

магриби и другие. Из них для типографского набора используется насх.

Арабское письмо

/>

Некоторые почерковые разновидности арабского письма

(сверху вниз - «дивани», «магреб», «талик» и «насталик»).

Арабское письмо

/>

Образец арабского орнаментального письма.

Арабское письмо в средние века широко распространилось среди

неарабоязычных народов в результате арабских завоеваний и

проникновения ислама. Более 20 народов СССР до начала, а некоторые -

до середины 20‑х гг. использовали арабское письмо, хотя оно и не было

удобно для этих языков. К концу 20‑х гг. в СССР арабское письмо было

заменено латиницей, а позднее - алфавитами на основе русской графики.

В начале 20 в. с арабского письмо на латиницу были переведены

письменности в Индонезии, с 1928 - в Турции, затем в Малайзии, а также

языки суахили и хауса в Африке.

Истрин В. А., Возникновение и развитие письма, [2 изд.].

М., 1965;

Крачковская В. А., Новое исследование по истории арабской

письменности, «Учёные записки ЛГУ», 1974, № 374. Востоковедение, в. 17,

I;

Шифман И. Ш., Набатейское государство и его культура, М.,

1976;

Гельб И., Западносемитские силлабарии, в кн.: Тайны древних

письмён, М., 1976;

Фридрих И., История письма, пер. с нем., М., 1979;

Namy Kh. Y., The origins of Arabic writing and

its historical evolution before Islam, «Bulletin of the Faculty of Arts

of the Egyptian University», 1935, 3. Arabic Section, р. 1-112;

Diringer D., The Alphabet, N. Y., 1953;

Grohmann A., Arabische Paläographie, Tl 1-2, Das

Schriftwesen. Die Lapidarschrift mit 270 Abbildungen im Text, 66 Tafeln,

W., 1971;

Diem W., Untersuchungen zur frühen Geschichte der

arabischen Orthographie, 1-2, «Orientalia», 1979, v. 48-49;

Sourdel-Thomine J., Aspects de l’écriture arabe

et de son développement, «Revue des études islamiques», 1980, t. 48,

fasc. 1.

А. Г. Белова.

Полезные сервисы

контакты языковые

Лингвистика

Конта́кты языковы́е

(от лат. contactus -

прикосновение) - взаимодействие двух или более языков, оказывающее

влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Социальные

условия К. я. определяются необходимостью общения между

представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между

собой в интенсивные связи по хозяйственным, политическим и другим

причинам. К. я. происходят благодаря постоянно повторяющимся диалогам, постоянному общению между носителями

разных языков, при которых используются оба языка либо одновременно

обоими говорящими, либо порознь каждым из них. Соответственно возможно

либо активное владение двумя языками (двуязычие в строгом смысле слова,

когда каждый из говорящих может говорить на том и другом языке), либо

пассивное понимание чужого языка. По новейшим данным нейролингвистики, К. я. осуществляются внутри

каждого из двуязычных говорящих таким образом, что одно полушарие коры

головного мозга владеет одним языком (обычно левое, или доминантное,

владеет главным языком общения в данном ареале, например американским

вариантом английского языка в США), тогда как

другое полушарие (чаще всего правое) понимает или знает в ограниченной

степени второй язык (например, один из американских индейских в США); по

каналам межполушарной связи формы одного из языков, находящихся в К. я.,

передаются в другое полушарие, где они могут включаться в текст,

произносимый на другом языке, или оказывать косвенное влияние на

строение этого текста.

Результаты К. я. по-разному сказываются на разных уровнях языка в

зависимости от степени вхождения их элементов в глобальную целостную

структуру. Наименее структурированы (интегрированы в пределах

словаря в целом) группы специальных терминов для узких областей

использования языка, поэтому они могут быть заимствованы целиком (как

итальянские музыкальные термины в русский и многие другие европейские

языки в 18 в., голландские термины, относящиеся к мореходству, в русский

язык Петровской эпохи и т. д.). Относительная свобода отдельного слова в

пределах части словаря, в которую оно входит, облегчает заимствование или семантический сдвигчастности, калькирование - передачу внутренней формы иноязычного слова) под влиянием

К. я., в т. ч. и по отношению к употребительным словам обиходной лексики, чаще всего с конкретными

(неграмматикализованными) словарными значениями. Заимствование слов с

грамматическими значениями (например, личного местоимения 3‑го л. ед. ч. женского рода из древнескандинавского языка в

древнеанглийский или послелога типа древнеперсидского radiy из древнеиранского языка в

общеславянский, ср. русское «ради») возможно при тесных К. я.

родственных языков. В этих же условиях осуществляется заимствование

аффиксов не только со словообразовательными

значениями (часто перенимаемыми при массовых лексических заимствованиях

слов, их включающих, ср. русскоеир-овать в заимствованиях из немецкого через польский и

т. п.), но и со значениями грамматическимиязыках балканского языкового союза, австралийских языках нганди и ритхарнгу и т. п.).

Поэтому распространённое утверждение о том, что К. я. не могут

привести к возникновению «вторичного» (аллогенетического) родства

языков нуждается в той оговорке, что по отношению к родственным языкам

К. я. могут существенно увеличить на более позднем этапе степень их

близости.

При сохранении основного набора морф,

выражающих грамматические значения, сами эти значения и правила

комбинации морф могут при наиболее интенсивных К. я. почти полностью

заимствоваться из второго языка, с которым осуществляется контакт. Это

характерно для креольских языков,

сохраняющих морфный набор романских языков или

английского языка, но передающих посредством этого набора систему

грамматических значений второго языка - западноафриканского или австронезийского, при К. я. с которым

образовался данный креольский язык. Каждая из исходных морф при этом

претерпевает существенные семантические сдвиги, ср. belong (из англ. belong

принадлежать’) в функции грамматического показателя принадлежности

сочетаниях типа (think-think belong me ‘мои

мысли’) в неомеланезийском языке (язык Папуа - Новой Гвинеи,

образовавшийся на основе языка пиджин-инглиш).

К наиболее распространённым результатам К. я. относится возможность

изменения системы фонем одного (или обоих)

контактирующих языков. Эти изменения могут касаться либо фонетической реализации одной или нескольких

фонем (произношение определённых смычных как

глоттализованных в осетинском языке под влиянием

фонетических систем соседних северокавказских языков), либо всей фонологической системы в целомславянских,

восточнороманских языках и т. п.). Одновременное совпадение структуры

фонологической системы, части обиходного словаря, некоторых

грамматических категорий (при возможности их выражения разными

средствами в каждом из контактирующих языков) характеризуют языковые

союзы, возникающие при К. я. (например, балканский языковой союз).

Языки, образующие языковой союз, могут при К. я. функционировать в

качестве разных воплощений одной абстрактной языковой системы, самими

говорящими воспринимаемой как единое целое, несмотря на различие

двух (или более) способов кодирования этой системы, хотя одному из этих

способов может быть отдано предпочтение. В частности, в зоне

литовско-польско-белорусского языкового пограничья (на территории

древнего Великого княжества Литовского, где могут отражаться следы

К. я., осуществлявшихся в период социального единства всех входивших в

него языковых групп) сами говорящие оценивают используемый ими

славянский язык как основной, что соответствует и количественному

соотношению между членами контактирующих языковых групп. Обычно при

двуязычии (или многоязычии) этого типа каждый

текст существует в двух (или более) языковых воплощениях, в каждое из

которых могут быть включены фрагменты (более или менее обширные) из

параллельно существующего варианта того же текста на другом языке.

Образование креольского языка происходит в том случае, если единая

система лексических и грамматических значений,

возникшая при К. я., начинает кодироваться посредством набора морф,

заимствованных преимущественно из одного языка, но переосмысленных в

соответствии с данной системой значений; обычно при этом правила

грамматики упрощаются, что делает возможным сравнение с грамматикой детского языка. Особый случай представляет такое

двуязычие, при котором один из взаимодействующих языков (например,

английский язык в США и Канаде) явно представляет собой основную

систему, на которую ориентируются говорящие, изменяющие фонетические,

лексические и другие характеристики второго из используемых ими языков

под влиянием более престижного первого языка. В этом случае К. я. может

в конце концов привести к победе первого языка, в слабой степени

меняющегося в ходе этого процесса. Третьим возможным случаем развития

языков, связанного с К. я., может быть видоизменение основного языка

общения под влиянием языка более престижного, но не становящегося

основным. Этот случай имеет место при диглоссии - взаимодействии с языком, обладающим

культовым или социальным престижем, но ограниченным в своих функциях

(как разные изводы церковнославянского языка

у южных и восточных славян, арабский язык - у

неарабоязычных мусульманских народов и т. п.); функциональное различение

языков при диглоссии отличается от сходных функций двух языков при

билингвизме.

В качестве частного случая К. я. можно рассматривать контакты диалектов одного языка и литературного языка, основанного на одном из этих

диалектов (или на соединении разнодиалектных характеристик в одном койне - общем наддиалектном языке). В этом случае в

ещё большей степени, чем по отношению к родственным языкам (некогда тоже

являвшимся диалектами одного языка), возможно заимствование (точнее,

взаимопроникновение) всех форм, включая словоизменительные. Поэтому в составе каждого

диалекта в условиях К. я. (если диалект не изолирован полностью по

особым географическим или социальным причинам) обычно имеется

значительное число инодиалектных форм; «чистый» диалект без

инодиалектных примесей в большинстве случаев - удобная идеализация, не

имеющая конкретной опоры в фактах лингвистической географии.

Поливанов Е. Д., За марксистское языкознание, М.,

1931;

Жирмунский В. М., Национальный язык и социальные диалекты,

Л., 1936;

Щерба Л. В., Избранные работы по языкознанию и фонетике,

Л., 1958;

Бодуэн де Куртенэ И. А., Избранные труды по общему

языкознанию, т. 1, М., 1963;

«Новое в лингвистике», в. 6. Языковые контакты, М., 1972;

Вайнрайх У., Языковые контакты, пер. с англ., К.,

1979;

Pidginization and creolization of languages, Camb.,

1971;

Silverstein M., Chinook jargon: language contact

and the problem of multi-level generative systems, «Language», 1972,

v. 48, № 2-3;

Pidgins and creoles, Wash., [1974];

Naro A. J., A study on the origins of

pidginization, «Language», 1978, v. 54, № 2;

Heath J., A case of intensive lexical

diffusion, A: Arnhem Land, Australia, там же, 1981, v. 57, № 2.

Вяч. Вс. Иванов.

Полезные сервисы