Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

балканский языковой союз

Лингвистика

Балка́нский языково́й сою́з

(балканские языки) - термин, применяемый для обозначения особого типа

языковой общности, совокупности языков Юго-Восточной Европы,

выделяемой не по принципу генетического родства, а по ряду общих

структурно-типологических признаков, сложившихся

в результате длительного взаимовлияния в пределах единого

географического пространства.

В состав Б. я. с. принято включать языки славянской, романской, албанской, греческой групп

индоевропейской семьи (см. Индоевропейские языки): болгарский, македонский, сербскохорватский (частично),

восточнороманские, албанский, новогреческий. В процессе интенсивного

взаимодействия языки, относимые к Б. я. с., выработали комплекс

типологических схождений, так называемых балканизмов, на всех

уровнях языковой структуры. Сторонники строго типологической точки

зрения на Б. я. с. считают, что эти схождения основаны не на

материальной, а на структурной тождественности по принципу «слова

разные, грамматика подобная». Типологическая

классификация языков Б. я. с. осуществляется на основе как

различительных, так и сходных признаков развития их структуры. Центром

Б. я. с. некоторые учёные считают албанский, болгарский, македонский

и румынский языки, обладающие наибольшим

числом балканизмов, а его периферией - новогреческий и

сербскохорватский языки, в которых частотность балканизмов ниже.

К. Сандфельд полагал, что центром распространения балканизмов

является греческий язык.

В области фонетики в языках Б. я. с.

отмечается наличие следующих общих черт: сходство в такто-ритмической организации речи, экспираторное ударение и отсутствие количественного различения

гласных (за исключением части болгарских и

македонских диалектов и сербскохорватского

языка с его политоническим ударением), одинаковые классы тонов у гласных, наличие в албанском, болгарском,

восточнороманских языках особого среднеязычного (нейтрального)

гласного ŭ (графически соответственно ë, ъ, ă); смягчение согласных в восточнороманских, новогреческом языках

и в некоторых болгарских и македонских диалектах. Типологические

общности в морфологии имени включают:

совпадение родительного и дательного падежей, категории определённости​/​неопределённости, постпозитивный

артикль, аналитическое

образование степеней сравнения, образование числительных от 11 до 19 по локативному типу (ср.

болг. единадесет и т. д.). Сходство в развитии глагола в языках Б. я. с.: наличие аналитического

типа образования будущего времени при помощи

3‑го л. ед. ч. вспомогательного глагола «хотеть»гегском диалекте

албанского языка - другая конструкция) и соответствующего verbum finitum; утрата инфинитива с последующей заменой его придаточными

предложениями с союзными

(гипотаксис) или сочинительными главными

предложениями (паратаксис). Синтаксические характеристики Б. я. с.

представлены удвоением объекта, употреблением местоименных клитик (безударных частиц в пост- или препозиции к слову, от которого

они акцентуационно зависимы) в функции личных местоимений, местоименных

клитик с указательными частицами, предлога «с»

при существительных с артиклем, пролепсисом

(приобретением смысла только в связи с последующим членом или членами предложения) субъекта в предложениях с союзом «что». Процессы

балканизации отмечаются также в синтаксисе гагаузского языка под влиянием взаимодействия с

языками Б. я. с.

Помимо общих грамматических признаков балканские языки

характеризуются наличием большого числа лексических соответствий,

источником которых послужили заимствования из

греческого, латинского, славянских и турецкого языков, происходившие в

различное время. Лексические тождества делятся на 3 типа:

общебалканские, охватывающие все языки Б. я. с.; присущие нескольким

языкам; эксклюзивные соответствия, общие лишь двум языкам. Особое место

занимают албано-румынские лексические параллели исконного

(палеобалканского) происхождения. Конвергентное развитие (см.

Конвергенция) языков в рамках Б. я. с.

обусловлено рядом причин: действием субстратных

(фракийский, иллирийский) языков, процессами смешения языков и

двуязычием (см. Многоязычие),

общностью социальных условий и хозяйств, уклада у балканских народов,

влиянием византийской культуры. Важную роль в формировании Б. я. с.

сыграли греческий, латинский, а также славянские языки, каждый из

которых стал языком преимущественного влияния в образовании определённых

балканизмов (греческий - в развитии инфинитива, славянские -

числительных от 11 до 19, романские - будущего времени и т. п.). При

определении феномена языкового союза в других языковых ареалах Б. я. с.

служит эталоном конвергентного развития ареально

смежных языков независимо от их генетического статуса.

Изучение соответствий в балканских языках началось в 19 в., когда

В. (Е.) Копитар отметил ряд общих признаков в их структуре. Позже

Ф. Миклошич подчеркнул, что главной особенностью балканских языков

является сходство в грамматике, но различие в лексике. Первое систематическое исследование и

интерпретация всего корпуса схождений (балканизмов) в области

грамматики, фразеологии и лексики были

произведены в 1926 Сандфельдом. Он выделил 20 характерных общих

признаков балканских языков. Важное значение для балканского языкознания

имели исследования А. М. Селищева, который разделил балканизмы на 3

группы: 1) семантические, 2) синтаксические и морфологические,

3) фонетические соответствия. Основоположник теории языковых союзов -

Н. С. Трубецкой, выдвинувший также понятие Б. я. с. Впервые в 1923, а

затем в 1928 на 1‑м Международном конгрессе лингвистов он на примере

Б. я. с. обосновал необходимость разграничения языковых союзов от

языковых групп и семей. Исследованием проблем Б. я. с. занимались

Р. О. Якобсон, П. Скок, Б. Гавранек, В. Скаличка, В. Георгиев,

А. Росетти, Г. Райхенкрон, О. Зайдель, Г. Бирнбаум, Х. В. Шаллер.

Значительный вклад в изучение Б. я. с. принадлежит советским

балкановедам Селищеву, А. В. Десницкой, С. Б. Бернштейну, Т. В. Цивьян,

Г. А. Цыхуну, М. А. Габинскому и др.

Трубецкой Н. С., Вавилонская башня и смешение языков, в

кн.: Евразийский временник. 3, Берлин, 1923;

Цивьян Т. В., Имя существительное в балканских языках, М.,

1965;

Десницкая А. В., Реконструкция элементов древнеалбанского

языка и общебалканские лингвистические проблемы, М., 1966;

Габинский М. А., Возникновение инфинитива как вторичный

балканский языковой процесс, Л., 1967;

Цыхун Г. А., Синтаксис местоименных клитик в южнославянских

языках, Минск, 1968;

Новое в лингвистике, выпуск 6, Языковые контакты, М., 1972,

с. 94-119, 308-418;

Балканский лингвистический сборник, М., 1977;

Sandfeld Kr., Balkanfilologien, Kbh., 1926;

его же, Linguistique balkanique. Problèmes

et résultats, P., 1930;

Trubezkoy N. S., Phonologie und Sprachgeographie,

TCLP, 1931, v. 4;

Jakobson R., Über die phonologischen

Sprachbünde, там же;

Les problèmes fondamentaux de la linguistique balkanique,

Sofia, 1966;

Les études balkaniques, tchécoslovaques, v. 1-5, Praha,

[1966-76];

Schaller H. W., Die Balkansprachen, Hdlb.,

1975;

его же, Bibliographie zur Balkanphilologie,

Hdlb., 1977;

Haarmann H., Balkanlinguistik, Tübingen,

1978.

В. П. Нерознак.

Полезные сервисы

контакты языковые

Лингвистика

Конта́кты языковы́е

(от лат. contactus -

прикосновение) - взаимодействие двух или более языков, оказывающее

влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Социальные

условия К. я. определяются необходимостью общения между

представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между

собой в интенсивные связи по хозяйственным, политическим и другим

причинам. К. я. происходят благодаря постоянно повторяющимся диалогам, постоянному общению между носителями

разных языков, при которых используются оба языка либо одновременно

обоими говорящими, либо порознь каждым из них. Соответственно возможно

либо активное владение двумя языками (двуязычие в строгом смысле слова,

когда каждый из говорящих может говорить на том и другом языке), либо

пассивное понимание чужого языка. По новейшим данным нейролингвистики, К. я. осуществляются внутри

каждого из двуязычных говорящих таким образом, что одно полушарие коры

головного мозга владеет одним языком (обычно левое, или доминантное,

владеет главным языком общения в данном ареале, например американским

вариантом английского языка в США), тогда как

другое полушарие (чаще всего правое) понимает или знает в ограниченной

степени второй язык (например, один из американских индейских в США); по

каналам межполушарной связи формы одного из языков, находящихся в К. я.,

передаются в другое полушарие, где они могут включаться в текст,

произносимый на другом языке, или оказывать косвенное влияние на

строение этого текста.

Результаты К. я. по-разному сказываются на разных уровнях языка в

зависимости от степени вхождения их элементов в глобальную целостную

структуру. Наименее структурированы (интегрированы в пределах

словаря в целом) группы специальных терминов для узких областей

использования языка, поэтому они могут быть заимствованы целиком (как

итальянские музыкальные термины в русский и многие другие европейские

языки в 18 в., голландские термины, относящиеся к мореходству, в русский

язык Петровской эпохи и т. д.). Относительная свобода отдельного слова в

пределах части словаря, в которую оно входит, облегчает заимствование или семантический сдвигчастности, калькирование - передачу внутренней формы иноязычного слова) под влиянием

К. я., в т. ч. и по отношению к употребительным словам обиходной лексики, чаще всего с конкретными

(неграмматикализованными) словарными значениями. Заимствование слов с

грамматическими значениями (например, личного местоимения 3‑го л. ед. ч. женского рода из древнескандинавского языка в

древнеанглийский или послелога типа древнеперсидского radiy из древнеиранского языка в

общеславянский, ср. русское «ради») возможно при тесных К. я.

родственных языков. В этих же условиях осуществляется заимствование

аффиксов не только со словообразовательными

значениями (часто перенимаемыми при массовых лексических заимствованиях

слов, их включающих, ср. русскоеир-овать в заимствованиях из немецкого через польский и

т. п.), но и со значениями грамматическимиязыках балканского языкового союза, австралийских языках нганди и ритхарнгу и т. п.).

Поэтому распространённое утверждение о том, что К. я. не могут

привести к возникновению «вторичного» (аллогенетического) родства

языков нуждается в той оговорке, что по отношению к родственным языкам

К. я. могут существенно увеличить на более позднем этапе степень их

близости.

При сохранении основного набора морф,

выражающих грамматические значения, сами эти значения и правила

комбинации морф могут при наиболее интенсивных К. я. почти полностью

заимствоваться из второго языка, с которым осуществляется контакт. Это

характерно для креольских языков,

сохраняющих морфный набор романских языков или

английского языка, но передающих посредством этого набора систему

грамматических значений второго языка - западноафриканского или австронезийского, при К. я. с которым

образовался данный креольский язык. Каждая из исходных морф при этом

претерпевает существенные семантические сдвиги, ср. belong (из англ. belong

принадлежать’) в функции грамматического показателя принадлежности

сочетаниях типа (think-think belong me ‘мои

мысли’) в неомеланезийском языке (язык Папуа - Новой Гвинеи,

образовавшийся на основе языка пиджин-инглиш).

К наиболее распространённым результатам К. я. относится возможность

изменения системы фонем одного (или обоих)

контактирующих языков. Эти изменения могут касаться либо фонетической реализации одной или нескольких

фонем (произношение определённых смычных как

глоттализованных в осетинском языке под влиянием

фонетических систем соседних северокавказских языков), либо всей фонологической системы в целомславянских,

восточнороманских языках и т. п.). Одновременное совпадение структуры

фонологической системы, части обиходного словаря, некоторых

грамматических категорий (при возможности их выражения разными

средствами в каждом из контактирующих языков) характеризуют языковые

союзы, возникающие при К. я. (например, балканский языковой союз).

Языки, образующие языковой союз, могут при К. я. функционировать в

качестве разных воплощений одной абстрактной языковой системы, самими

говорящими воспринимаемой как единое целое, несмотря на различие

двух (или более) способов кодирования этой системы, хотя одному из этих

способов может быть отдано предпочтение. В частности, в зоне

литовско-польско-белорусского языкового пограничья (на территории

древнего Великого княжества Литовского, где могут отражаться следы

К. я., осуществлявшихся в период социального единства всех входивших в

него языковых групп) сами говорящие оценивают используемый ими

славянский язык как основной, что соответствует и количественному

соотношению между членами контактирующих языковых групп. Обычно при

двуязычии (или многоязычии) этого типа каждый

текст существует в двух (или более) языковых воплощениях, в каждое из

которых могут быть включены фрагменты (более или менее обширные) из

параллельно существующего варианта того же текста на другом языке.

Образование креольского языка происходит в том случае, если единая

система лексических и грамматических значений,

возникшая при К. я., начинает кодироваться посредством набора морф,

заимствованных преимущественно из одного языка, но переосмысленных в

соответствии с данной системой значений; обычно при этом правила

грамматики упрощаются, что делает возможным сравнение с грамматикой детского языка. Особый случай представляет такое

двуязычие, при котором один из взаимодействующих языков (например,

английский язык в США и Канаде) явно представляет собой основную

систему, на которую ориентируются говорящие, изменяющие фонетические,

лексические и другие характеристики второго из используемых ими языков

под влиянием более престижного первого языка. В этом случае К. я. может

в конце концов привести к победе первого языка, в слабой степени

меняющегося в ходе этого процесса. Третьим возможным случаем развития

языков, связанного с К. я., может быть видоизменение основного языка

общения под влиянием языка более престижного, но не становящегося

основным. Этот случай имеет место при диглоссии - взаимодействии с языком, обладающим

культовым или социальным престижем, но ограниченным в своих функциях

(как разные изводы церковнославянского языка

у южных и восточных славян, арабский язык - у

неарабоязычных мусульманских народов и т. п.); функциональное различение

языков при диглоссии отличается от сходных функций двух языков при

билингвизме.

В качестве частного случая К. я. можно рассматривать контакты диалектов одного языка и литературного языка, основанного на одном из этих

диалектов (или на соединении разнодиалектных характеристик в одном койне - общем наддиалектном языке). В этом случае в

ещё большей степени, чем по отношению к родственным языкам (некогда тоже

являвшимся диалектами одного языка), возможно заимствование (точнее,

взаимопроникновение) всех форм, включая словоизменительные. Поэтому в составе каждого

диалекта в условиях К. я. (если диалект не изолирован полностью по

особым географическим или социальным причинам) обычно имеется

значительное число инодиалектных форм; «чистый» диалект без

инодиалектных примесей в большинстве случаев - удобная идеализация, не

имеющая конкретной опоры в фактах лингвистической географии.

Поливанов Е. Д., За марксистское языкознание, М.,

1931;

Жирмунский В. М., Национальный язык и социальные диалекты,

Л., 1936;

Щерба Л. В., Избранные работы по языкознанию и фонетике,

Л., 1958;

Бодуэн де Куртенэ И. А., Избранные труды по общему

языкознанию, т. 1, М., 1963;

«Новое в лингвистике», в. 6. Языковые контакты, М., 1972;

Вайнрайх У., Языковые контакты, пер. с англ., К.,

1979;

Pidginization and creolization of languages, Camb.,

1971;

Silverstein M., Chinook jargon: language contact

and the problem of multi-level generative systems, «Language», 1972,

v. 48, № 2-3;

Pidgins and creoles, Wash., [1974];

Naro A. J., A study on the origins of

pidginization, «Language», 1978, v. 54, № 2;

Heath J., A case of intensive lexical

diffusion, A: Arnhem Land, Australia, там же, 1981, v. 57, № 2.

Вяч. Вс. Иванов.

Полезные сервисы

романистика

Лингвистика

Романи́стика -

комплекс филологических дисциплин, изучающих

материальную и духовную культуру романоязычных народов; раздел языкознания, изучающий историю возникновения и

развития романских языков и диалектов и их современное состояние и

функционирование. Интерес к проблеме происхождения романских языков

и потребность в описании их строя возникают в позднее средневековье.

К началу 14 в. относится трактат Данте Алигьери «О народном красноречии»

(«De vulgari eloquentia»), в котором

устанавливается общность происхождения итальянского, провансальского и французского языков. К этому же времени относится

первая грамматика романского языка каталонца Р. Видаля «Las razos de trobar», в которой даётся описание

провансальского языка - поэтического койне

прованских и каталонских трубадуров.

С конца 15 - начала 16 вв. в связи с формированием национальных литературных языков в романских странах начинают

создавать грамматики и словари нормативного характера. Первой

грамматикой такого рода была испанская грамматика А. де Небрихи

(Лебрихи) «Arte de la lengua castellana», 1492.

Самое полное описание итальянского языка дал Б. Буоматтеи в капитальном

труде «Della lingua toscana», 1623-43. Во Франции

наиболее значительными трудами в 16 в. являются грамматики Л. Мегре

«Le tretté de la grammère françoeze», 1550, и

Р. Этьенна «Traité de la grammaire françoise»,

1559. В 17 в. важнейшим опытом нормализации языка является книга К. де

Вожла «Remarques sur la langue françoise», 1647.

В Португалии первыми грамматиками португальского

языка были «Grammatica de lingoagem

Portuguesa» (1536) Ф. де Оливейры и «Grammatica

de lingua Portuguesa» (1540) Ж. де Барруша.

Для установления норм литературных языков в

Италии и Франции создаются академии, которые издают свои словари. В 1612

был издан словарь итальянского языка Академии Круска во Флоренции

(основана в 1583) «Vocabolario degli Accademici della

Crusca», в 1694 - словарь французского языка Французской Академии

(основана в 1635) «Dictionnaire de l’Académie

françoise».

В трактатах 16-17 вв. Х. де Вальдеса, Д. Нунеша де Леана, Ж. Менажа,

П. Бембо, Ч. Читтадини обосновывается латинское происхождение испанского, португальского, французского,

итальянского языков. В трактате Б. Альдрете «Del Origen

y Principio de la lengua Castellana ò Romance que oi se usa en

España» (1606) проводится чёткое различие между литературной и

народной латынью и даётся очерк романизации провинций. Образование

романских языков объясняется изменением латыни под влиянием языка

коренного населения провинций и готов, а также изменчивостью языка во

времени как его постоянным свойством.

В 17 в. во Франции возникает традиция философской рациональной

грамматики, начало которой положили А. Арно и К. Лансло (см. Универсальные грамматики).

В 18 в. продолжается работа в области нормирования литературных

языков. В 1713 была основана испанская Королевская академия языка,

которая в 1726-39 издала толковый словарь испанского языка «Diccionario de Autoridades», а в 1771 выпустила

академическую грамматику «Gramática de la lengua

española». В работах учёных-энциклопедистов 18 в.: П. Н. Бонами

во Франции, Л. А. Муратори в Италии, М. Сармьенто и Г. Майанс-и-Сискар в

Испании и других - проявляется интерес к истории романских языков.

Однако их труды лишены прочной методологической

основы, систематичности изложения; хотя в них признаётся происхождение

романских языков из латыни, задача проследить постепенное развитие

латыни в романские языки не ставится, нет представления о закономерности

исторического развития. Во 2‑й половине 18 в. начинается выработка

литературных норм румынского языка. В 1757 была

издана первая грамматика румынского языка Д. Евстатиевича («Gramatica romănească»). В конце 18 в. формируется

трансильванская школа, представители которой С. Мику-Клейн и Г. Шинкай в

трактате «Elementa linguae daco-romanae sive

valachicae» (1780) и Й. Будай-Деляну в трактате «Fundamenta grammatices linguae romanicae» (1812)

обосновали народно-латинское происхождение румынского языка и показали

его родство с другими романскими языками.

В 18 в. во Франции в духе рациональной грамматики пишут свои труды

С. Ш. дю Марсэ, Г. Жирар, Н. Бозе, Ю. Домерг. В начале 19 в. они были

сведены воедино в грамматике П. Жиро-Дювивье «Grammaire

des Grammaires ou Analyse raisonnée des meilleurs traités sur la langue

française» (1812). Традиции рациональной грамматики продолжали

развиваться также и в 19 в. в различных романских странах.

До начала 19 в. изучение романских языков было тесно связано с

практическими задачами унификации и совершенствования литературных

языков; для исследований этого периода характерно отсутствие

разделения описательного и нормативного подхода к языку. Становление

романистики как самостоятельной науки связано с отделением интереса

к истории романских языков от задач нормативной грамматики. Первое

сравнительное исследование грамматического строя провансальского,

французского, испанского, португальского и итальянского языков

принадлежит Ф. Ж. М. Ренуару, который поддержал распространённую в

18 в. гипотезу о существовании промежуточного общего

западнороманского языка, идентичного провансальскому языку.

Основоположник научного романского языкознания Ф. К. Диц применил к

романскому материалу сравнительно-исторический

метод («Grammatik der romanischen Sprachen»,

1836-43, и «Etymologisches Wörterbuch der romanischen

Sprachen», 1854). Диц показал несостоятельность теории

общероманского промежуточного языка, признав источником развития

романских языков народную латынь. Однако в своей грамматике он

фактически исходил из классической латыни; привлекая материал в основном

письменных литературных языков, он дал сравнительную историю звуков и

форм испанского, португальского, итальянского, французского и

румынского языков, не ставя целью реконструкцию

исходного состояния - народной латыни.

Попытку реконструкции вокализма народной

латыни на основе изучения письменных источников сделал Г. Шухардт («Vokalismus des Vulgärlateins», тт. 1-3, 1866-1867). Лексике народной латыни посвящены исследования

Г. Грёбера, который чётко отделил слой исконных народнолатинских слов от

книжных слов, которыми пополнялась лексика романских языков в различные

периоды их развития.

В Румынии в 19 в. продолжалась работа по выработке норм литературного

языка; в связи с этим в лингвистических исследованиях наблюдается

смешение нормативного и описательного подхода к языку. Последователи

трансильванской школы, обосновывая латинское происхождение румынского

языка, старались искусственно приблизить литературный язык к латыни,

латинизируя лексику. Т. Чипарю и Б. П. Хашдеу заложили основы румынской

филологии исследованиями и изданиями старых текстов. Чипарю - автор

первого исследования по исторической грамматике румынского языка:

«Elemente de limba română după dialecte și monumente

vechi» (1854). В 1879 была учреждена Румынская Академия. В конце

19 в. академии языка и литературы создаются в латиноамериканских

странах в связи с ростом национального самосознания и возникновением

научного интереса к местным особенностям испанского и португальского

языков.

До конца 19 - начала 20 вв. романистика развивалась в тесной связи с

общим и индоевропейским языкознанием. Большое

влияние на неё оказали идеи младограмматизма, нашедшие наиболее яркое

воплощение в трудах В. Мейера-Любке, автора «Grammatik

der romanischen Sprachen» (1890-1902), «Romanisches Etymologisches Wörterbuch» (1911-20) и

ряда исследований по исторической грамматике французского,

итальянского и каталанского языков, а также

первого введения в романское языкознание («Einführung

in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft», 1901,

3 изд. - 1920). Он пользовался методом сравнительной реконструкции,

значительно расширил материал исследования, привлекая данные

энгадинского диалекта ретороманского языка,

фриульского, сардского и далматинского языков. С младограмматических

позиций были также написаны исторические грамматики испанского языка

Р. Менендеса Пидаля, французского языка К. Ниропа, итальянского языка

К. Мерло.

Во 2‑й половине 19 в. растёт интерес к изучению живых диалектов и говоров. Основателем романской и итальянской диалектологии является Г. И. Асколи, изучавший

диалекты в основном по письменным источникам и опубликовавший ряд

исследований по ретороманским, франко-провансальским и итальянским

диалектам. Он выступил против понятия фонетического

закона младограмматиков, показав многочисленность причин

фонетических изменений, среди которых особо выделил влияние субстрата. Сходную позицию в отношении фонетических

законов занял Шухардт. Преувеличивая роль индивидуальных факторов

языковых изменений, он выдвинул тезис о смешанном характере всех языков,

отрицая наличие чётких границ между диалектами и отдельными периодами в

развитии языка.

Большое значение для романистики имело распространение лингвогеографического (картографического) метода исследования

диалектов, основы которого были заложены Ж. Жильероном в конце 19 -

начале 20 вв. Основываясь на данных созданного им вместе с Э. Эдмоном атласа («Atlas linguistique de la

France», 1902-10), он показал, что развитие языка в его устной

форме происходит более сложным путём, чем думали младограмматики,

исходя из письменных текстов. В лингвогеографических

исследованиях Ж. Мийарде, Ш. Брюно, А. Терраше, Л. Гоша во Франции,

К. Яберга, Я. Юда, И. Хубшмида в Швейцарии, А. Гриеры Кахи в Каталонии,

Дж. Бертони и Б. Террачини в Италии, С. Пушкарю, С. Попа, Э. Петровича в

Румынии и других развитие языка рассматривалось в непосредственной

связи с политическими, культурными и религиозными факторами. Такой

подход был характерен также для исследований, выполненных в русле

метода «слова и вещи» (Шухардт, М. Л. Вагнер, Ф. Крюгер и другие) и для

ономасиологических исследований (Э. Тапполе,

А. Цаунер, Мерло и другие). Было создано большое число атласов для всех

областей Романии, работа над которыми продолжается.

В начале 20 в. сформировалась идеалистическая школа, стоявшая в

резкой оппозиции к младограмматизму. К. Фосслер и его последователи

рассматривали язык как непосредственное выражение духовного склада

людей определённой эпохи; стилистические особенности литературных

текстов и разговорной речи изучались в

контексте истории культуры (см. Эстетический идеализм в языкознании).

С начала 20 в. под влиянием идей Ф. де Соссюра (см. Женевская школа) увеличивается интерес к

описанию современного состояния романских языков. Первыми описаниями

грамматической системы французского языка со структуралистических

позиций были работы Ш. Балли «Précis de

stylistique» (1905) и «Traité de stylistique

française» (1909). В 20-40‑х гг. 20 в. значительно

интенсифицируются исследования романских языков в историческом и синхронном аспектах. Публикуется большое

количество атласов для всех частей Романии. В атласе Италии и Южной

Швейцарии Яберга и Юда («Sprach- und Sachatlas Italiens

und der Südschweiz», 1928-40) были удачно соединены

географический метод, метод «слова и вещи» и филологический метод

интерпретации старых текстов, что позволило реконструировать

предшествующие фазы языкового развития. В этот же период создаются

истории романских языков, в которых находят освещение внутренние и

внешние аспекты развития языка (Ф. Брюно и Ш. Брюно, А. Доза, Менендес

Пидаль, Р. Лапеса Мельгар, Дж. Девото, О. Денсушяну, А. Росетти и др.).

Идеи Соссюра получили развитие в ряде работ по грамматической структуре

современного французского языка (Балли, А. Сеше, А. Фрей, Ж. Гужнем,

Ш. де Бур и другие), среди которых наибольшую теоретическую значимость

имеет книга Балли «Linguistique générale et linguistique

française» (1932).

Ономасиологический подход к описанию грамматической структуры

французского языка применён Ф. Брюно в книге «La pensée

et la langue» (1922). Оригинальной в терминологическом отношении

является грамматика французского языка Ж. Дамуретта и Э. Пишона («Des mots à la pensée», 1927-40). В 20‑е гг. 20 в.

Г. Гийом заложил основы психосистематики, учения, в котором делается

попытка объяснить функционирование единиц языка

в речи наиболее общими направлениями движения человеческой мысли.

Сравнительно-историческое изучение романских языков во 2‑й половине

20 в. характеризуется возросшим вниманием к проблеме народной, или

вульгарной, латыни: происходит уточнение этого понятия во временном,

пространственном и социальном аспектах; памятники латинской письменности

исследуются с целью выявления романизмов, т. е. черт, получивших

дальнейшее развитие в романских языках (работы К. Морман, Э. Лёфстедта,

Э. Пулгрэма. В. Вяянянена, Д. Норберга, Х. Михэеску, Й. Йордана и

других). Процесс дифференциации латыни и образования романских языков

исследуется в работах В. фон Вартбурга, Ж. Страка, М. Кшепиньского,

К. Бальдингера, Д’Арко С. Авалле. Продолжается работа по созданию

исторических грамматик и этимологических словарей французского

(Л. Кукенхейм, М. Регула, Вартбург), итальянского (Г. Рольфс,

К. Баттисти, Дж. Алессио, П. Текавчич, Девото), испанского

(Х. Короминас), каталанского (А. М. Бадия Маргарит, Ф. де Б. Моль),

сардинского (Вагнер), румынского (А. Чоранеску) языков. Методы диахронической фонологии

нашли применение в трудах Г. Лаусберга, А. Мартине, А. Ж. Одрикура,

А. Жюйана, Х. Людтке, Х. Вайнриха и других. Крупным вкладом в создание

сравнительно-исторической лексикологии романских

языков являются работы Рольфса («Die lexikalische

Differenzierung der romanischen Sprachen», 1954) и Людтке («Geschichte des romanischen Wortschatzes», 1968).

Единственная попытка создания новой сравнительно-исторической

грамматики романских языков принадлежит Р. А. Холлу мл.: «External history of the Romance languages» (1974),

«Proto-Romance phonology» (1976), «Proto-Romance morphology»

(1983). В Румынии издана хрестоматия текстов на всех старых и

современных романских языках (1962-74), Л. Ремакль (1948) и К. Т. Госсен

(1967) впервые разработали проблематику вариантов письменных романских

языков на ранних этапах их развития - скрипт.

Взаимосвязь внутренних и внешних факторов развития языка раскрывается

в работах по истории отдельных романских языков: испанского (Лапеса

Мельгар), итальянского (Б. Мильорини, Т. де Мауро), французского

(М. Коэн), португальского (С. да Силва Нету). В Румынии создаётся

многотомная академическая история румынского языка («Istoria limbii române», с 1965).

Структурные методы анализа, в т. ч. трансформационные, нашли применение прежде всего на

материале современного французского языка (К. Тогебю, П. Гиро,

Ж. Дюбуа, Гужнем, О. Соважо, Ж. и Р. Ле Бидуа, Н. Рюве) и

иберо-романских языков (Э. Аларкос Льорак, Х. М. Лопе Бланк, Т. Наварро

Томас, С. Хили Гая, Р. Л. Хадлих).

Для сравнительно-исторических, а также сравнительно-сопоставительных исследований характерно

применение методов типологического анализа с

целью установления общероманских универсалий,

основных линий исторического развития романских языков.

В 70-80‑х гг. 20 в. интенсивно исследуется социолингвистическая

проблематика романских языков: особенности национальных и

территориальных вариантов испанского, португальского и французского

языков в Америке и Африке, развитие языков национальных меньшинств

государств Европы - каталанского, галисийского, окситанского,

сардского, ретороманского, фриульского; исследуется

взаимодействие литературных языков и диалектов и образование

региональных вариантов литературных языков, языковая ситуация и

языковая политика в романских странах в связи с неравноправным

положением отдельных языков в пределах некоторых лингвосоциумов. С 1925

деятельность романистов координируется Обществом романского

языкознания, которое выпускает журнал «Revue de

linguistique romane» (Paris). Исследования по романским языкам

получили также большое развитие в США и ФРГ.

[Романистика в России и СССР]

В России научный интерес к романским языкам возникает во 2‑й половине

19 в. в связи с изучением истории романских литератур. В Петербургском

университете под руководством А. Н. Веселовского было организовано

изучение старофранцузских, старопровансальских, староиспанских и

староитальянских текстов. На романо-германских отделениях

университетов в Петербурге, Москве, Киеве и Харькове начали читаться

курсы введения в романское языкознание. В 1908-09 был издан

литографированный курс лекций по введению в романскую филологию

Д. К. Петрова. М. М. Покровский ввёл изучение народной латыни в

Московском университете. В Петербурге народной и церковной латынью

занимался А. И. Садов («Латинский язык в памятниках христианской

письменности». 1917). В Киеве С. В. Савченко опубликовал работы

«Происхождение романских языков» (1916) и «Провансальский язык и

исторические судьбы Южной Франции» (1917).

Основатели советской школы романистики - В. Ф. Шишмарёв,

исследовавший историю иберо-романских языков и французского языка -

«Очерки по истории языков Испании» (1941), «Историческая морфология

французского языка» (1952), «Книга для чтения по истории французского

языка» (1955), и М. В. Сергиевский, автор «Истории французского языка»

(1938), «Молдаво-славянских этюдов» (1959) и «Введения в романское

языкознание» (1952). Они были инициаторами изучения живых романских

языков и диалектов на территории СССР, прежде всего молдавского языка.

В Молдавской ССР исследуются особенности литературной нормы

молдавского языка, ведётся лексикографическая работа по созданию толковых,

этимологических и двуязычных словарей (Н. Г. Корлэтяну,

И. К. Вартичан, С. Г. Бережан, Н. Д. Чобан, Р. Я. Удлер, А. И. Чобану,

М. А. Габинский и другие). Важнейшим результатом

диалектологических исследований является атлас говоров

молдавского языка («Атласул лингвистик

молдовенеск», 1968, под ред. Удлера и В. Комарницкого).

Отличительной чертой советской романистики является внимание к

проблемам формирования и развития национальных языков в романских

странах Европы и Америки; в монографиях Г. В. Степанова «Испанский язык

в странах Латинской Америки» (1963), «Типология языковых состояний и

ситуаций в странах романской речи» (1976), Р. А. Будагова «Проблемы

изучения романских литературных языков» (1961), «Литературные языки и

языковые стили» (1967), Е. А. Реферовской «Французский язык в Канаде»

(1972), «Формирование романских литературных языков: французский язык»

(1980), М. А. Бородиной «Современный литературный ретороманский язык

Швейцарии» (1969), А. А. Касаткина [«Очерки истории литературного

итальянского языка (XVIII-XX вв., 1976] история литературных языков

рассматривается в тесной связи с историей общества. В работе

Корлэтяну «Исследование народной латыни и ее отношение с романскими

языками» (1974) народная латынь как основа романских языков

рассматривается не только в ее связях с западнороманскими языками, как

это обычно делается в зарубежной романистике, но и с учетом данных

восточнороманских языков и диалектов.

Важнейшим результатом изучения современного состояния романских

языков является создание серии сравнительно-сопоставительных грамматик

(работы М. С. Гурычевой, Г. В. Степанова, Е. М. Вольф,

Н. А. Катагощиной, Л. И. Лухт, А. В. Супрун, Бородиной).

В исследованиях Т. Б. Алисовой «Очерки синтаксиса современного

итальянского языка» (1971), М. А. Бородиной и В. Г. Гака «К типологии и

методике историко-семантических исследований» (1979), Е. М. Вольф

«Грамматика и семантика местоимений» (1974) и

«Грамматика и семантика прилагательного» (1978),

В. Г. Гака «Теоретическая грамматика французского языка»: Морфология

(1979), Синтаксис (1981), Т. А. Репиной «Аналитизм романского имени»

(1974), Н. А. Катагощиной «Особенности фонологической системы

современных иберо-романских языков» (1970) и других рассматриваются

вопросы фонетики, грамматики и лексики

романских языков в синхроническом и диахроническом аспектах с точки

зрения общих и специфических закономерностей развития романских языков.

Основным результатом подобных исследований должно явиться

определение общих тенденций развития романских языков,

унаследованных от латыни или приобретённых в ходе исторического

развития, и установление общероманского типа, отличного от

общеславянского, общегерманского и других типов.

В связи с потребностями преподавания иностранных языков ведётся

работа по составлению практических и теоретических грамматик и

словарей французского (Гак, Реферовская, Н. А. Шигаревская, Л. И. Илия,

А. К. Васильева, М. К. Сабанеева, Н. М. Штейнберг), испанского

(О. К. Васильева-Шведе, Г. В. Степанов, Э. И. Левинтова,

В. С. Виноградов), итальянского (Алисова, Т. З. Черданцева),

португальского (Е. Г. Голубева, Б. А. Никонов) языков. Основными

центрами изучения романских языков в СССР являются кафедры романских

языков филологических факультетов Московского, Ленинградского,

Киевского, Минского, Кишинёвского и других университетов,

лаборатория романских языков Института

языкознания АН СССР, Институт молдавского

языка и литературы АН Молдавской ССР.

Сергиевский М. В., Введение в романское языкознание, М.,

1952 (2 изд., М., 1954);

Бурсье Э., Основы романского языкознания, М., 1952;

Йордан Й., Романское языкознание, пер. с рум., М.,

1971;

Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева

М. А., Введение в романскую филологию, 2 изд., М., 1987;

Grundriss der romanischen Philologie, hrsg. von G. Gröber,

Bd 1-5, Straßburg - B. - Lpz., 1904-38;

Meyer-Lübke W., Einführung in das Studium der

romanischen Sprachen, 3 Aufl., Hdlb., 1920;

Iordan I., Manoliu M., Introducere în

lingvistica romanică, Buc., 1965;

Vàrvaro A., Storia, problemi e metodi della

linguistica romanza, Napoli, 1968;

Mourin L., Pohl J., Bibliographie de

linguistique romane, 4 éd., Brux., 1971;

Tagliavini C., Le origini delle lingue neolatine,

6 ed., Bologna, 1972:

Vidos B. E., Handbuch der romanischen

Sprachwissenschaft, Münch., 1975;

Gauger H.-M., Oesterreicher W.,

Windisch R., Einführung in die romanische Sprachwissenschaft,

Darmstadt, 1981.

Б. П. Нарумов.

Кроме общелингвистических журналов (см. Журналы лингвистические) проблемам романистики

посвящены специализированные журналы:

Австрия -

«Wiener romanistische Arbeiten» (W., 1962-);

Бельгия -

«Marche romane» (Liège, 1951-);

«Romanica Gandensia» (Ghent, 1953-);

Германия до 1945, ФРГ и Западный Берлин -

«Romanische Studien» (Straßburg, 1871-95),

«Zeitschrift für romanische Philologie» (Tübingen,

1877-),

«Romanische Forschungen» (место изд. разл.,

1883-),

«Romanistisches Jahrbuch» (Hamb. - West B., 1947-);

«Dacoromania: Jahrbuch für östliche

Latinität» (романские языки Балкан; Freiburg, 1973-),

«Iberoromania: Zeitschrift für die Sprachen und

Literaturen von Spanien, Portugal und Iber-Amerika»

(иберо-романские языки; Tübingen, 1974-);

ГДР -

«Beiträge zur romanische Philologie» (B., 1961-);

Дания -

«Revue romane» (Kbh., 1966-);

Италия -

«Studi romanzi» (Roma, 1903-47;

предшественники - «Rivista di filologia romanza», Roma,

1872-76; «Giornale di filologia romanza», Roma, 1878-1883, «Studi di

filologia romanza», Roma, 1884-1903),

«Filologia romanza» (Torino, 1954-60),

«Filologia e letteratura» (Napoli, 1962-),

«Medioevo romanzo» (средневековые романские

языки; Napoli, 1973-);

Испания -

«Estudis romànics» (Barcelona, 1947/48-);

Румыния -

«Études romanes» (Buc., 1964-, до 1976 - «Bulletin de la

Société roumaine de linguistique romane»);

США -

«The Romanic Review» (N. Y., 1909-),

«Romance Philology» (Berk., 1947-),

«Yale Romanic Studies» (New Haven, 1951-),

«Kentucky Romance Quarterly» (до 1966 - «Kentucky Foreign Language Quarterly»; Lexington,

1954-),

«Papers in Romance» (Seattle, 1979-);

Франция -

«Revue de langues romanes» (Montpellier, 1870-);

«Romania: Revue consacrée à l’étude des langues et

littératures romanes» (P., 1872-),

«Revue de linguistique romane» (место изд.

разл., 1925-),

«Les langues néo-latines» (P., 1947-),

«Bulletin des jeunes romanistes» (Strasbourg - P.,

1960-);

Швейцария -

«Vox Romanica: Annales Helvetici explorandis linguis

Romanicis destinati» (Bern, 1936-).

Текущая библиография по романистике (с 1965) содержится в журнале

«Romanische Bibliographie / Bibliographie romane / Romance

bibliography» (Tübingen, 1972-).

Е. А. Хелимский.

Полезные сервисы