Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

славистика

Лингвистика

Слави́стика

(славяноведение) - совокупность научных дисциплин о языках,

литературах, фольклоре, истории, материальной и духовной культуре

славянских народов. Раздел славистики славянское языкознание

исследует славянские языки, их

возникновение, историю, современное состояние, диалектное членение, историю и функционирование литературных языков. Зарождение славистики началось

в 16-17 вв., когда появились чешские, польские, словенские, хорватские, церковнославянские и другие грамматики и

грамматические сочинения и когда было написано «Граматично изказанье»

Ю. Крижанича (1666). Предшественниками научной славистики в 18 в.

были В. М. Дурих в Чехии, М. В. Ломоносов и А. Шлёцер в России и другие.

Первым крупным славянским филологом, заложившим основы научной

славистики, был чех Й. Добровский, написавший научную грамматику старославянского языка (1822), чешскую

грамматику (1809), историю чешского языка и литературы (1792) и

определивший круг проблем, стоявших перед славистикой в 19 и 20 вв. и

сохранивших актуальность до наших дней: сравнительное исследование

славянских языков, изучение старославянского языка, грамматического строя современных славянских

языков, кирилло-мефодиевская традиция (т. е. проблема возникновения

славянской письменности и её дальнейшего развития). В России эти

проблемы разрабатывал А. Х. Востоков (см. Русистика), в Вене - В. Копитар, издатель ряда

старославянских рукописей, в т. ч. «Сборника Клоца» (1836), и автор

большой грамматики словенского языка (1808).

Русские славистические кружки Н. П. Румянцева и А. С. Шишкова, а

также деятельность К. Ф. Калайдовича, П. И. Кеппена, Ю. И. Венелина и

других привели к созданию славистических кафедр (после 1835) в русских

университетах, которые возглавили в Москве О. М. Бодянский, в Петербурге

П. И. Прейс, позже - И. И. Срезневский. Прежде чем занять кафедры, эти

учёные, а также В. И. Григорович совершили длительные научные

путешествия по славянским землям, позволившие им обнаружить множество

древних рукописей, собрать богатый диалектологический и фольклорный материал и

близко познакомиться с многими славянскими учёными и деятелями

культуры.

В первой половине 19 в. крупным зарубежным славистическим центром

была Прага. В ней работали современники и наследники Добровского -

Й. Юнгман, автор монументального чешского словаря (1835-39), и В. Ганка,

известный более всего по его поддельным «древнечешским» рукописям -

Краледворской и Зеленогорской, а также филолог и историк П. Й. Шафарик,

автор «Истории славянских языков и литератур» (1826), и фольклорист

Ф. Л. Челаковский, создавший курс лекций по сравнительной славянской

грамматике (изд. в 1853). В Вене долгое время жил и работал серб

В. Караджич, автор первого сербского словаря, созданного на народной

основе (1 изд. - 1818), и краткой грамматики («Писменицы») сербского

языка (1814). Он разделял взгляды Копитара о возможности создания нового

литературного языка не на книжной, а на народной основе. Его дело

продолжил Дж. Даничич, автор трёхтомного сербского исторического

словаря. В польском языкознании в этот период велась серьёзная лексикографическая работа С. Б. Линде, создателем

«Словаря польского языка» (т. 1-6, 1807-14), предлагавшим первые

серьёзные образцы сравнительной славянской лексикографии;

грамматическими исследованиями занимался Ю. Мрозиньский, написавший

«Первые основы грамматики польского языка» (1822). Таким образом, в

первой половине 19 в., в эпоху подъёма национального славянского

самосознания, славянское языкознание развивалось в недрах филологии, для которой было характерно прежде всего

внимание к древним рукописям и древнему языковому состоянию и в меньшей

мере к лексике и грамматике формирующихся

национальных литературных языков.

Новый период в истории славянского языкознания 19 в. начался с

создания славистической кафедры в Вене, которую занял словенец

Ф. Миклошич, крупный представитель сравнительно-исторического языкознания.

Подытожив предшествующий период изданием ряда памятников и созданием

большого словаря церковнославянского языка, он создал фундаментальную

сравнительную грамматику славянских языков (т. 1-4, 1852-75) и первый

этимологический словарь славянских языков

(1886), что положило начало длительному периоду

сравнительно-исторических исследований в славистике, продолжающемуся до

сих пор. Развитию этого направления содействовал и А. Шлейхер,

занимавший кафедру в Праге. Венская и пражская славистические школы

воспитали значительное число лингвистов-славистов. К ним относятся чехи

Я. Гебауэр, автор многотомной исторической грамматики чешского языка

(1894-1929) и незавершённого старочешского словаря (т. 1-2, 1903-16),

Л. Гейтлер, А. Матценауэр и другие. Учеником Шлейхера был и А. Лескин,

крупный представитель младограмматизма, автор старославянской грамматики

(1871), сравнительно-исторического исследования по славянскому,

германскому и литовскому склонению (1876), и др. В России в начале 20 в.

было два крупных представителя сравнительно-исторического направления,

создавших свои школы, - Ф. Ф. Фортунатов (см. Московская фортунатовская школа) и А. А. Шахматов

(см. Русистика). Их идеи развивали и

продолжали серб А. Белич, русские слависты Г. А. Ильинский, автор

«Праславянской грамматики» (1916), Н. Н. Дурново, С. М. Кульбакин и

другие. Развитию сравнительно-исторических исследований

способствовал выход «Сравнительной грамматики славянских языков»

(т. 1-2, 1906-08) чеха В. Вондрака и особенно появление книги

«Общеславянский язык» (1924) французского индоевропеиста А. Мейе

(русский перевод издан в 1951). Обобщив опыт своих предшественников,

ученик Мейе А. Вайян создал «Сравнительную грамматику славянских языков»

(т. 1-5, 1950-77). Серьезный вклад в развитие славянской

компаративистики внесли в области этимологических,

сравнительно-исторических и акцентологических исследований также болгарин

С. Младенов, финн И. Ю. Миккола, норвежец К. Станг, голландец Н. ван

Вейк, чех О. Гуер, поляки Я. Розвадовский, Т. Лер-Сплавиньский, немцы

Э. Бернекер, Р. Траутман и М. Фасмер. Последний был учеником

И. А. Бодуэна де Куртенэ и до 1921 преподавал в русских университетах.

Сравнительную грамматику славянских языков в 20 в. развивают: в СССР -

Л. А. Булаховский, С. Б. Бернштейн, А. С. Мельничук, В. Н. Топоров,

В. А. Дыбо, В. М. Иллич-Свитыч и другие, в Польше - З. Штибер, в

Чехословакии - К. Горалек, в Югославии - С. Ившич и Р. Бошкович, в

Болгарии - В. Георгиев, И. Леков, в США - Г. Бирнбаум, Х. Г. Лант и

другие.

Сравнительно-грамматическое направление в славянском языкознании не

вытеснило филологическую традицию, крупнейшим представителем которой

был заместивший Миклошича на венской кафедре хорватский учёный

И. В. Ягич, чья научная деятельность была тесно связана с русскими

академическими организациями и со всеми центрами мировой славистики

того времени. В области изучения древних памятников, истории и диалектологии отдельных славянских языков многое

сделали русские Ф. И. Буслаев, А. С. Будилович, А. И. Соболевский,

болгары Б. Цонев, Л. Милетич, словенцы К. Штрекель, В. Облак, хорваты и

сербы Т. Маретич, П. Будмани, С. Новакович, поляки А. Брюкнер, Я. Лось и

другие. В начале 20 в. ряд кардинальных вопросов диалектологии и истории

языка стал разрешаться методами лингвистической географии, которая в этот период

делала в славистике только первые шаги (словенский атлас двойственного

числа Л. Теньера и атлас польского Подкарпатья

М. Малецкого и К. Нитша), а во 2‑й половине 20 в. добилась значительных

успехов (русский, украинский, белорусский атласы, малый польский и ряд

польских региональных атласов, словацкий, болгарский, серболужицкий

атласы, общеславянский и карпатский атласы; см. Атлас лингвистический).

Синхронно-описательная лингвистическая

славистика зарождалась ещё в 19 в. благодаря трудам Бодуэна де Куртенэ,

Н. В. Крушевского и других. Наибольшее развитие эта ветвь славистики

получила в 30-40‑х гг. в связи с деятельностью пражской лингвистической школы, в которой большую

роль играли Н. С. Трубецкой, Р. О. Якобсон, С. О. Карцевский,

Б. Гавранек, В. Матезиус и другие. Существенны достижения в 20 в. в

области синхронно-описательной грамматики отдельных языков - русского (В. В. Виноградов, Н. Ю. Шведова и

другие), польского (В. Дорошевский), болгарского

(Л. Андрейчин), чешского (Ф. Травничек) и другие. Усилиями таких учёных,

как Виноградов, Гавранек, Трубецкой, Г. О. Винокур и других, возникла

новая дисциплина - история славянских литературных языков, которая в

конце 20 в. переживает период бурного развития (Андрейчин,

А. Едличка, А. Младенович, Е. Паулини, Р. Пиккио, Д. С. Ворт,

Б. А. Успенский, Г. Хюттль-Фольтер и другие).

Значительны и новейшие достижения в области славянской лексикографии

(словари современных языков, исторические, диалектные - сводные и

региональные, обратные, частотные и т. п.), среди которых важное место

занимают этимологические словари (общеславянские О. Н. Трубачёва и

Ф. Славского, русский Фасмера, чешский и словацкий В. Махека,

хорватско-сербский П. Скока, словенский Ф. Безлая, лужицкий

Х. Шустер-Шевца, польский Славского, а также болгарский, украинский и

белорусский, создаваемые коллективами учёных), фундаментальный словарь

старославянского языка, издаваемый в Праге с 1959, полабский словарь

Р. Олеша и чакавский словарь, вышедшие в ФРГ, кайкавский словарь,

выходящий с 1984 в Загребе.

Активно развивались в послевоенный период и ономастические славянские

исследования. В их числе важную роль для славянского этногенеза играют

труды по восточнославянской гидронимии и топонимии Трубачёва и Топорова, общеславянской,

польской и словацкой - С. Роспонда, В. Шмилауэра, Ю. Удольфа,

южнославянской - Э. Дикенмана, И. Дуриданова, Безлая и др. Значителен

научный вклад топонимический серий, издаваемых в Болгарии, Польше, ГДР,

и антропонимических словарей (польского -

В. Ташицкого, болгарского - С. Илчева, Й. Заимова, сербского -

М. Гркович и других).

Последние десятилетия ознаменовались активным и плодотворным

развитием теоретической мысли, обращённой к грамматическому строю

отдельных славянских литературных языков (Шведова, А. В. Бондарко,

М. Ивич и П. Ивич, З. Тополинская, Ф. Данеш, М. Докулил, Р. Мразек и

другие). Результатом этого развития явился ряд фундаментальных

грамматических описаний языков в целом или отдельных их уровней и

многочисленных практических пособий нового типа (грамматические, морфемные, обратные и т. п. словари). Прочные

научных позиции завоевала также сопоставительная

(конфронтативная) грамматика славянских языков.

Булич С. К., Очерк истории языкознания в России, СПБ,

1904;

Ягич И. В., История славянской филологии, СПБ, 1910;

Булахов М. Г., Восточнославянские языковеды.

Биобиблиографические словари, т. 1-3, Минск, 1976-78;

Birnbaum H., Common Slavic. Progress and

problems in its reconstruction, Camb. (Mass.), 1975 (рус. пер.,

М., 1987).

Н. И. Толстой.

В 1955 на Международном совещании славистов в Белграде был основан

Международный комитет славистов (МКС). МКС объединяет 28

национальных комитетов славистов. Он руководит подготовкой и

организацией съездов славистов, а также работой международных

славистических комиссий, состоящих при МКС и представляющих различные

области славистики. В качестве ассоциативного члена входит в

Международную федерацию современных языков и литератур (Fillm {Fédération internationale des langues et littératures

modernes}). Международные съезды славистов созываются обычно

раз в 5 лет поочерёдно в одной из славянских стран: 1929 (Прага, Брно,

Братислава), 1934 (Варшава), 1939 (Белград; изданы лишь материалы), 1955

(Белград), 1958 (Москва), 1963 (София), 1968 (Прага), 1973 (Варшава),

1978 (Загреб), 1983 (Киев), 1988 (София).

В. П. Гребенюк.

Кроме общелингвистических журналов (см. Журналы лингвистические) проблемам славистики или

балто-славянской филологии посвящены специализированные журналы по

странам:

Австралия -

«Melbourne Slavonic Studies» (Melbourne - Parkville,

1967-);

Австрия -

«Wiener slavistisches Jahrbuch» (W., 1950-),

«Anzeiger für slavische Philologie» (место

изд. разл., 1966-),

«Wiener slawistischer Almanach» (W., 1978-),

«Die slawischen Sprachen» (Salzburg, 1982-);

Болгария -

«Език и литература» (София, 1946-);

Великобритания -

«Slavonic and East European Review» (L., 1922-),

«Oxford Slavonic Papers» (Oxf. - L., 1950-);

Венгрия -

«Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae» (Bdpst,

1955-),

«Slavica» (Debrecen, 1961-);

Германия до 1945 г. и ФРГ -

«Archiv für slavische Philologie» (B., 1875-1929),

«Slavica: Beiträge zum Studium der Sprache, Literatur,

Kultur, Volks- und Altertumskunde der Slaven» (Hdlb., 1919-37),

«Zeitschrift für slavische Philologie» (Köln-Hdlb.,

1924-),

«Die Welt der Slaven» (Münch., 1955-);

ГДР -

«Zeitschrift für Slawistik» (B., 1956-);

Дания -

«Scando-Slavica» (Kbh., 1954-);

Ирландия (с Северной Ирландией) -

«Irish Slavonic Papers» (Belfast, 1980-);

Италия -

«Ricerche slavistiche» (место изд. разл.,

1952-);

Канада -

«Canadian Slavonic Papers» (Toronto, 1956-),

«International Review of Slavic Linguistics» (Edmonton,

1976-);

Нидерланды (позднее США) -

«International Journal of Slavic Linguistics and

Poetics» (место изд. разл., 1959-);

Польша -

«Rocznik slawistyczny» (место изд. разл.,

1908-),

«Slavia Occidentalis» (западнославянские

языки; Poznań, 1921-),

«Slavia Antiqua: Rocznik poświęcony starożytnościom

słowiańskim» (славянские древности; Poznań, 1948-),

«Slavia Orientalis» (восточнославянские

языки; Warsz., 1952-),

«Studia z filologii polskiej i słowiańskiej» (Warsz.,

1955-),

«Acta Baltico-Slavica» (место изд. разл.,

1964-),

«Biuletyn slawistyczny» (Warsz., 1976-);

Румыния -

«Romanoslavica» (Buc., 1958-);

СССР -

«Советское славяноведение» (М., 1965-),

«Проблеми слов’янознавства» (Львов, 1970-, до

1976 «Українське слов’янознавство»);

США -

«Slavic and East European Journal» (место

изд. разл., 1957-),

«Folia Slavica» (Columbus, 1977-);

Финляндия -

«Studia Slavica Finlandensia» (Hels., 1984-);

Франция -

«Revue des études slaves» (P., 1921-),

«Cahiers slaves» (Talence, 1978-);

Чехословакия -

«Slavia: Časopis pro slovanskou filologii» (Praha,

1922-),

«Slavica slovaca» (Brat., 1966-);

Швеция -

«Slavica Lundensia» (Lund, 1973-);

Югославия -

«Јужнословенски филолог» (Београд, 1913-),

«Slavistična revija» (Ljubljana, 1948-),

«Зборник за славистику» (Нови-Сад, 1970-).

Международной славистической библиографии систематически отводится

одна из частей польского журнала «Rocznik

slawistyczny».

Е. А. Хелимский.

Полезные сервисы

терминология лингвистическая

Лингвистика

Терминоло́гия лингвисти́ческая

(от термин и греч. λόγος -

слово, учение) - совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся в языкознании для

выражения специальных понятий и для называния типичных объектов данной

научной области. Будучи составной частью метаязыка лингвистики, Т. л. представляет

особую сложность для изучения вследствие консубстанциональности

языка-объекта и метаязыка, т. е. вследствие того, что язык-объект и

метаязык полностью совпадают в плане выражения, внешне являются одним и

тем же языком. Т. л. включает в себя: 1) собственно термины, т. е. те

слова, которые либо вообще не употребляются в языке-объекте, либо

приобретают, будучи заимствованными из

языка-объекта, особое значение; 2) своеобразные сочетания слов и их

эквивалентов, приводящие к образованию составных терминов, входящих в

Т. л. на одинаковых правах с цельнооформленными единицами.

Необходимо отграничивать понятие Т. л. как системы общеязыковедческих

понятий и категорий от другой составной части метаязыка лингвистики -

номенклатуры - системы специфических названий, которые

используются для обозначения конкретных языковых объектов. Так,

например, «агглютинация», «флексия», «фонема», «грамматика» - это термины, служащие для выражения и

закрепления общелингвистических понятий, а «саксонский генитив на

s», «арабский „айн"» и пр. - это

номенклатурные знаки, названия частных

объектов, количество которых необозримо велико. Однако граница между

номенклатурными единицами и терминами подвижна. Любой номенклатурный

знак, сколь бы он ни был ограничен в своём использовании, может

приобрести более общий характер, если аналогичные явления будут

обнаружены в других языках или если в первоначально узких названиях

обнаружится более общее универсальное содержание, тогда номенклатурный

знак становится термином, выражающим соответствующее научное

понятие. Таким образом, термин является завершающим этапом исследования

реального языкового объекта.

Т. л., как и терминология любой научной области, - это не просто

список терминов, а семиологическая система,

т. е. выражение определённой системы понятий, в свою очередь

отражающей определённое научное мировоззрение. Возникновение

терминологии вообще возможно лишь тогда, когда наука достигает

достаточно высокой степени развития, т. е. термин возникает тогда, когда

данное понятие настолько развилось и оформилось, что ему можно присвоить

совершенно определённое научное выражение. Не случайно важнейшим

средством отграничения термина от нетермина является проверка на

дефинитивность, т. е. решение вопроса, поддаётся ли термин строгому

научному определению. Термин является частью терминологической

системы, только если к нему применима классифицирующая дефиниция

per genus proximum et differentiam specificam

(через ближайший род и видовое отличие).

Т. л. как семиологическая система складывается на протяжении всей

истории языкознания и отражает не только смену воззрений на язык, не

только разницу лингвистического словоупотребления в различных школах и

направлениях языкознания, но и различные национальные языковедческие

традиции. Метаязык всегда закреплен за данной национальной языковой

системой. Строго говоря, существует не одна система Т. л., а большое

число терминологических систем для языковедения, которые в разных языках

имеют свой план выражения, неотделимый от плана выражения данного языка.

Поэтому те закономерности, которые имеются в человеческом языке вообще,

представлены и в любой исторически сложившейся системе Т. л. Отсутствие

взаимнооднозначного соответствия между планом выражения и планом

содержания, являющееся причиной существования в естественном языке как

синонимии, так и полисемии, в терминологических системах

порождает существование, с одной стороны, дублетов, триплетов и т. п.,

т. е. двух, трёх и более терминов, по существу соотносимых с одним и тем

же референтом, с другой - многозначность

терминов, когда один и тот же термин имеет не одну научную дефиницию, а

несколько. В этом выражается противоречивость не только термина, но и

слова. «Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой приводит 23

«синонима» к термину «фразеологическая единица»,

зарегистрированных в научном употреблении советских языковедов к

60‑м гг. 20 в., 6 «синонимов» к термину «предложение» и т. д. Многозначность терминов,

например «речь» (3 значения), «форма»

(5 значений), «фраза» (4 значения), отражённая

тем же словарём, наглядно показывает не столько наличие разных понятий,

называемых одним термином, сколько разные подходы, разные аспекты

изучения одного и того же языкового объекта.

Поскольку Т. л. не является рационально организованной, семиотически

безупречной системой, в языкознании постоянно существует проблема

упорядочения терминологии. Одни исследователи полагают, что в Т. л.

необходимо преодолеть свойственное естественным языкам нарушение законов

знака и строить её на чисто рациональной основе, найдя доступ к «чистым,

идеальным объектам», другие справедливо считают, что, поскольку нельзя

приостановить развитие науки на время создания новой терминологии,

задача упорядочения Т. л. должна сводиться 1) к изучению реального

лингвистического словоупотребления, 2) к отбору терминологии и

описанию её в словарях лингвистических

терминов, 3) к сопоставлению национальных терминологических систем в

дву- и многоязычных терминологических словарях. При сопоставлении

выявленных дублетов, триплетов и т. п. необходимо стремиться к чёткому

выделению дескрипторов, т. е. таких слов или словосочетаний,

которые наиболее адекватно представляли бы данное понятие, наиболее

точно раскрывали бы природу именно данного явления, обозначенного данным

термином. Выявление дескрипторов (например, «фразеологическая

единица» по отношению к параллельно функционирующим дублетам,

триплетам и другим соответствиям этого термина) уже само по себе играет

нормализующую роль в данном терминологическом ряду. При наличии

дублетов и «синонимов» может возникнуть стремление к их разграничению,

что позволяет терминологически отразить различные стороны объекта (ср.

дифференциацию понятий «подлежащее - субъект»).

Поскольку система Т. л. является открытой системой, постоянно

пополняющейся в силу необходимости отражения новых замеченных

свойств и сторон объекта новыми монолексемными и полилексемными

терминами, при моделировании этой системы

желательно оказывать предпочтение мотивированным терминам, имеющим

прозрачную смысловую структуру.

Жизнеспособность той или иной терминологической системы определяется

в первую очередь её упорядоченностью и последовательностью

соотношения содержания и выражения. Терминологическая система,

отвечающая этим требованиям, например так называемая алло-эмическая

терминология, может пережить научное направление, её породившее

(в данном случае дескриптивную лингвистику),

и войти в современный метаязык данной науки.

Ахманова О. С., Словарь лингвистических терминов.

Предисловие, М., 1966;

Ганиева Т. А., О системе фонетической терминологии, в кн.:

Современная русская лексикология, М., 1966;

Белый В. В., Основные группы лингвистических терминов и

особенности их производства, в кн.: Преемственность при обучении

иностранцев русскому языку, М., 1981;

его же, Структурная и семантическая характеристика терминов

в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии).

Автореферат канд. дис., М.; 1982 (лит.);

Akhmanova O., Linguistic terminology,

[Moscow], 1977 (лит.);

её же, The methodology of metalinguistic

lexicography, в кн.: Sprachwissenschaftliche

Forschungen. Festschrift für Johann Knobloch, Innsbruck,

1985;

см. также литературу при статье Метаязык.

О. С. Ахманова.

Полезные сервисы

французский язык

Лингвистика

Францу́зский язы́к -

один из романских языков

(галло-романская подгруппа). Официальный язык Французской Республики,

Королевства Бельгия (наряду с нидерландским

языком), Швейцарской Конфедерации (наряду с немецким и итальянским

языками), Канады (наряду с английским языком),

Республики Гаити, Монако. В этих странах он является родным языком всего

или значительной части населения. Официальный язык Великого Герцогства

Люксембург (наряду с немецким языком), Андорры (наряду с испанским и каталанским

языками), единственный или один из официальных языков в ряде стран

Африки: в Народной Республике Бенин, Республике Кот-д’Ивуар,

Буркина-Фасо, Габонской Республике, Гвинейской Республике,

Республике Заир, Народной Республике Конго, Республике Мали,

Республике Нигер, Республике Сенегал, Тоголезской Республике,

Республике Чад, Республике Бурунди, Руандийской Республике,

Центральноафриканской Республике, Демократической Республике

Мадагаскар, наряду с английским - в Республике Камерун, Республике

Сейшельские Острова, наряду с арабским - в Федеральной Исламской

Республике Коморские Острова, Республике Джибути; в Республике

Вануату (Австралия и Океания). Группы франкоязычного населения имеются в

Италии (долина Валле-д’Аоста), США (штат Луизиана) и в других местах.

Общее число говорящих на французском языке около 95 млн. чел. Один из

официальных и рабочих языков ООН.

Имеет диалекты: франсийский (диалект

Иль-де-Франса, историческая основа современного французского языка),

северные (нормандский, пикардский, валлонский в Бельгии), западные

(анжуйский, галло и другие), юго-западные (пуатевинский и другие),

центральные, юго-восточные (бургундский, франш-контийский), восточные

(лотарингский, шампанский), франко-провансальские, занимающие

промежуточное положение между французским и окситанским языками. Наблюдается значительный

распад диалектов и формирование региональных модификаций

общефранцузского языка.

Во французском языке получили крайнюю степень выражения многие общие

исторические тенденции романских языков. В фонетике: редукция

безударных, особенно конечных гласных, изменение

гласных под ударением, падение интервокальных и

конечных согласных, упрощение групп согласных,

общее сокращение длины слова. В современном языке гласные

противопоставлены по подъёму (открытые и закрытые [e] и [o]), ряду

(переднее и заднее [a]), лабиализации [œ, ø, y],

назализации [ã, ε̃, ɔ̃, œ̃], нет дифтонгов, долгота позиционная. Система согласных

беднее, чем в других романских языках (меньше палатализованных фонем, нет

аффрикат), фонемы отличаются устойчивостью дифференциальных черт, в

реализации - чёткостью артикуляции,

позиционные изменения их сравнительно невелики. Ударение

окситональное. В речи грамматические группы слов сливаются в единое

фонетическое слово с общим ударением.

Морфологии свойствен аналитизм (аналитические формы сложных времён, залогов, степеней сравнения). Проявляется тенденция к

морфологической неизменяемости слова. Выражение многих грамматических значений (род, число, лицо) переносится часто в сферу синтаксиса, широко

употребляются служебные слова (3 вида артикля, приглагольные местоимения je ‘я’, tu ‘ты’, il ‘он’ и др., наряду с

самостоятельными moi, toi, lui, детерминативы - служебные местоименные прилагательные: mon ‘мой’,

ce ‘этот’ и др.). Глагол

имеет 4 наклонения, 3 залога, разветвлённую

систему временны́х форм, выражающих значения абсолютного и

относительного времени, актуальности действия (сложный​/​простой перфект), ограничения действия во времени

(перфект​/​имперфект).

Письменная форма французского языка существенно отличается от устной

и представляет собой иной морфологический тип (с меньшими элементами

аналитизма), например bleu-e-s ‘синие’, где

женский род и множественное число выражены агглютинативно (знаки ‑e,

‑s), тогда как в произношении [blø] эти

категории не выражаются.

Синтаксис характеризуется тенденцией к

двусоставности предложения, глагольности сказуемого, широкому использованию прямо-переходных конструкций, к стяжению

синтаксических групп, фиксированному и прогрессивному порядку слов.

В лексике помимо слов, сохранившихся от языка

галлов, есть определённый пласт, сохранившийся от языка франков.

Влиянием галльского субстрата и германского суперстрата объясняют и некоторые особенности

звукового и грамматического строя

французского языка. В развитии Ф. я. большую роль сыграл литературный

латинский язык, откуда были заимствованы многие слова, словообразовательные модели, синтаксические

обороты.

История французского языка делится на периоды: галло-романский

(5-8 вв.), старофранцузский (9-13 вв.), среднефранцузский (14-15 вв.),

ранненовофранцузский (16 в.), новофранцузский - классический (17-18 вв.)

и современный (с 19 в.). Старофранцузский язык имел двухпадежное

склонение имён, не имел обязательных приглагольных местоимений, имел

более свободный порядок слов и др. В средние века создаётся

общефранцузский письменный язык. В 16 в. формируется национальный язык (с 1539 - официальный язык

государства). В 17 в. закрепляется норма литературного языка; в 20 в. наблюдалось

значительное расхождение между литературной и разговорной речью. На основе Ф. я. возникли

некоторые креольские языки [на Гаити,

в Луизиане (США), на Малых Антильских и Маскаренских островах]. Первые

письменные свидетельства Ф. я. - «Рейхенауские глоссы» (8 в.), первый связный текст -

«Страсбургские клятвы» (842).

Письменность на базе латинского алфавита

(с добавлением диакритических знаков и лигатур).

Французский язык имеет национальные варианты в Бельгии, Швейцарии,

Канаде, а также особенности, касающиеся прежде всего фонетики и

лексики, в странах Африки.

Сергиевский М. В., История французского языка, М.,

1947;

Шишмарёв В. Ф., Книга для чтения по истории французского

языка, М., 1955;

Балли Ш., Общая лингвистика и вопросы французского языка,

пер. с франц., М., 1955;

его же, Французская стилистика, пер. с франц., М.,

1961;

Щерба Л. В., Фонетика французского языка, М.. 1957;

Илия Л. И., Синтаксис современного французского языка, М.,

1962;

Степанов Ю. С., Французская стилистика, М., 1965;

Гак В. Г., Беседы о французском слове, М., 1966;

его же, Теоретическая грамматика французского языка,

ч. I-II, 2 изд., М., 1986;

его же, Введение во французскую филологию, М., 1986;

Реферовская Е. А., Формирование романских литературных

языков. Французский язык, Л., 1980;

Damourette J. et Pichon E., Dès mots à

la pensée. Essai de grammaire de la langue française, v. 1-7, P.,

1911-40;

Brunot F., Histoire de la langue française des

origines à nos jours, t. 1-13, P., 1966-72;

Martin R., Martin E., Guide bibliographique de

linguistique française, P., 1973;

Une langue; le français aujourd’hui dans le monde, P.,

1976.

Щерба Л. В., Матусевич М. И.,

Русско-французский словарь, М., 1969;

Ганшина К. А., Французско-русский словарь, М., 1971;

Grand Larousse de la langue française, v. 1-7, P.,

1971-78;

Le grand Robert de la langue française, 2 éd., v. 1-9, P.,

1985;

Petit Robert dictionnaire, P., 1988.

В. Г. Гак.

Материалы, посвящённые исследованию французского языка, кроме

общелингвистических журналов (см. Журналы

лингвистические) публикуются в специализированных журналах ряда

стран:

Австралия -

«Australian Journal of French Studies» (Clayton,

1964-);

Бельгия -

«Bulletin de l’Académie royale de langue et de littérature

françaises» (Brux., 1836-),

«Les dialectes de Wallonie» (валлонские

диалекты; место изд. разл., 1937-; до 1972 - «Les

dialectes belgo-romans»),

«Langue et administration» (Brux., 1962-1980);

Великобритания -

«French Studies» (Oxf., 1947-);

Германия, затем ФРГ -

«Zeitschrift für französische Sprache und

Literatur» (место изд. разл., 1879-);

Италия -

«Studi francesi» (Torino, 1957-);

США -

«The French Review» (научно-педагогический;

место изд. разл., 1927-);

Франция -

«Revue de philologie française et de littérature»

(P., 1887-1934; до 1889 - «Revue des

Patois»; в 1889-96 - «Revue de philologie

française et provençale»),

«Le français moderne: Revue de linguistique française»

(P., 1933-),

«Défense de la langue française» (культура

речи; P., 1959-),

«La linguistique picarde» (диалектология;

Amiens, 1961-),

«Service public et bon langage» (культура

речи; P., 1967-),

«Langue française» (P., 1969-).

Преподавание французского языка - тематика журналов:

«L’enseignement du français aux étrangers» (P.,

1949-),

«Le français dans le monde: Revue de l’enseignement du

français hors de France» (P., 1961-),

«Le français aujourd’hui» (P., 1967-),

«Zielsprache Französisch» (München - Ismaning,

1971-),

«Bulletin de recherche sur l’enseignement du français»

(P., 1975-).

Текущую библиографию отражает «Bulletin analytique de

linguistique française» (Франция, место изд. разл., 1969-).

Е. А. Хелимский.

Полезные сервисы