Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

заимствование

Толковый словарь

Толковый словарь Ушакова

Толковый словарь Ожегова

Популярный словарь

Заимствование

, с.

1) Усвоение идей, явлений, слов и т. п. через подражание.

Заимствование сюжета из легенды.

Заимствование слов из других языков.

Некоторые ехидные критики неоднократно упрекали Брюллова в заимствовании (В. Яковлев).

2) То, что заимствовано, перенято.

Иноязычные заимствования.

Исследовать заимствования.

Этимология:

Собственно русское слово. Восходит к общеславянскому * jьmati ‘брать’, ‘захватывать’ (др.-рус. имати, ст.-слав. имати).

Энциклопедический комментарий:

Заимствование в литературе - одна из форм литературных связей, обращение к уже существующим в литературе идеям, сюжетам, образам и т. д., а также к фольклорным и мифологическим источникам. Нередко содержит элементы подражания, пародии, стилизации и т. п. Заимствование может быть сознательное, обычно с установкой на собственную художественную версию заимствованного, и бессознательное, бытующее в фольклоре и литературах, опирающихся на канон. Заимствованию свойственны авторское переосмысление оригинала, элементы его интерпретации. Заимствование лингвистическое - слово (реже морфема, синтаксическая конструкция) или устойчивое словосочетание, перешедшее из одного языка в другой. Среди заимствований лингвистических особое место занимают кальки (слова или обороты, переведенные буквально). Заимствования различаются по происхождению, степени освоения, сфере употребления, стилистической окраске. Заимствования вступают в определенные системные отношения с исконными словами. Подавляющая часть заимствований полностью освоена системой русского языка и не воспринимается носителями как нечто чужеродное.

Словарь существительных

Переводоведческий словарь

Энциклопедический словарь

Большой энциклопедический словарь

Академический словарь

Словарь церковнославянского языка

 занимание в долг.

Орфографический словарь

Формы слов для слова заимствование

Синонимы к слову заимствование

Лингвистика

Заи́мствование -

элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.),

перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода

элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже

синтаксические и фразеологические обороты.

Заимствование звуков и словообразовательных

морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения

из большего числа заимствованных слов. Заимствования

приспосабливаются к системе заимствующего

языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение

таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь

с помощью этимологического анализа (см. Этимология). Таковы, например, старые тюркизмы в русском языке:

«башмак», «ватага», «казак», «очаг».

В отличие от полностью усвоенных заимствований, так

называемые иностранные слова сохраняют следы своего

иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным

словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным

отраслям знания или производства (например, «гиппология» - наука о

лошадях). Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам

понятия (этнографизмы,

регионализмы, экзотизмы), например «гуайява» -

плодовое растение из тропической Америки. Слова такого рода обычно

толкуются в специальных словарях иностранных

слов, часть из них включается в общие словари. Некоторые иноязычные по

происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными

словами и полностью освоенными заимствованиями, например, в русском

языке широкоупотребительное слово «пальто» до сих пор не получило

способности склоняться. На первых ступенях

заимствования слова́ чужого языка могут употребляться в текстах

заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя

свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают

более или менее регулярное употребление, то их называют

варваризмами.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков,

их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия

языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между

народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках

Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из

греческого и латинского

языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского

языков, на Дальнем Востоке - из китайского

языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области

специальной терминологии разных отраслей науки и

техники.

Каналы заимствования могут быть как устные (на слух), так и книжные,

письменные (по буквам). При устном заимствовании слово претерпевает

больше изменений во всём своём облике, чем при письменном. Если слово

входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового

предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает

изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими

синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в

исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют

проникновениямиотличие от собственно заимствований).

Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными.

Русское слово «хрусталь» (устаревшая форма - «крусталь») заимствовано

непосредственно из греч. κρύσταλλος, а через посредство лат. crystallus и нем. Kristall оно вошло в русский язык в форме «кристалл».

Морфологически сложное заимствованное слово

при переходе в новый язык обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как

простое и непроизводное. Например, в пришедшем в русский язык через французское посредство арабском по происхождению

слове «магазин» уже не ощущается первоначального значения

множественного числа и связи с однокоренным

ему арабским же словом «казна», которое проникло в русский язык через

тюркскую языковую средуарабском языке эти слова имеют корень «хзн»

خزن). При массовом заимствовании иноязычных слов

с общими корнями и разными суффиксами или разными корнями и общими

суффиксами эти словообразовательные элементы могут вторично

выделяться в заимствующем языке и даже становиться продуктивными, как

это было с суффиксами -ист, -изм в истории русского языка.

Близко к заимствованиям примыкают кальки (структурные заимствования), в которых

заимствованная структура облекается исконным материалом.

Лотте Д. С., Вопросы заимствования в упорядочения

иноязычных терминов и терминоэлементов, М., 1982 (лит.).

И. Г. Добродомов.

Лингвистические термины

Пятиязычный словарь лингвистических терминов

Морфемно-орфографический словарь

заи́мств/ова/ни/е [й/э].

Грамматический словарь

Социолингвистика

Иноязычный элемент, перенесенный из одного языка в другой. Чаще всего заимствуются слова, реже - фразеологические обороты, словообразовательные морфемы, синтаксические конструкции. З. всегда является результатом прямого или опосредованного языкового контактирования в устной или письменной сфере. На морфемном уровне имеет место заимствование словообразовательных аффиксов - при-ставок (архи-, анти-, гипер-, супер- и др.) и суффиксов (-изм, -ист, -аж и др.), в то время как заимствование словоизменительных морфем может происходить лишь в исключительных случаях. Наиболее часто заимствуются лексические единицы, реже - фразеологические.

При заимствовании лексических единиц происходит их фонетическое, грамматическое освоение в языке-реципиенте.

С точки зрения степени освоения лексические З. подразделяются на:

1) «иноязычную лексику», к которой относятся заимствованные слова, полностью приспособленныефонетическом, грамматическом, семантическим отношении) к системе заимствующего языка, которые на современном этапе уже не воспринимаются как чужеродные элементы (греч. лампа, герм. князь, тюркс. лошадь);

2) «иностранные слова», сохраняющие некоторые специфические особенности в звуковом (нехарактерные сочетания фонем), морфологическом облике (шпик, аорта, маркетинг), в семантике.

К последним относится «безэквивалентная лексика», т. е. слова, в значении которых сохраняются ярко выраженные семантические компоненты, маркирующие их как чужеродные лексические единицы: экзотизмы (названия реалий чужой культуры и быта хадж, кирха) и варваризмы, представляющие собой наименее освоенные лексические единицы (вплоть до сохранения графики языка-источника, напр., статья в «Daily News»), отличающиеся от иноязычных вкраплений относительной регулярностью употребления.

Характер проникновения заимствований разнообразен: слова заимствуются устным и/или письменным путем; из живых или мертвых языков; непосредственно из языка-источника (прямые заимствования) или опосредованно, т. е. через язык(и)-посредник(и); в различные разновидности языка - в литературный язык, в терминологию, территориальные диалекты, жаргоны.

В зависимости от преобладающих традиций, сложившихся в данном языке предпочтение может отдаваться прямому заимствованию или калькированию. Выбор языка(ов)-источника(ов) и пути проникновения заимствований в те или иные формы существования данного языка определяется особенностями культурных, политических и экономических контактов, а также идеологическими общественными установками. Так, по идеологическим причинам в древнерусский период и позже (Х-ХVI вв.) письменным путем заимствовались и калькировались почти исключительно греческие слова (но не латинские и не из восточных языков), в то время как устным путем (с ХII-ХIII вв.) в язык приходило большое число тюркизмов. Петровская эпоха (время «лексического взрыва») характеризуется многоканальным заимствованием: т. е. обильные заимствования шли одновременного из многих источников - живых языков Европы (прямо и опосредованно), из латинского - в различные сферы лексикиобщеупотребительную, научную и др.); при этом выбор языка и сферы общения при контактировании был обусловлен экстралингвистическими факторами. Прямые заимствования, структурные кальки, полукальки и семантические кальки слов и калькирование фразеологических оборотов представляют собой различные виды заимствований.

прямое З. - иноязычное слово или фразеологический оборот, вошедшие в новую языковую систему с сохранением своих основных звуковых особенностей: фильм (англ.film), альма матер (латин. аlта таter)

структурные кальки и полукальки (лексические) представляют собой поморфемный полный или частичный перевод заимствуемого слова: частица (калька с латин. particyla), pronomen ('местоимение', букв. 'вместо имени' - калька с русск. в кабард. яз.).

фразеологические кальки - пословный перевод фразеологического оборота: синий чулок (англ. bleu stocking)

семантические кальки - заимствование одного из значений данного слова, в результате чего появляется его новый лексико-семантический вариант (развитие полисемии): картина 'кинокартина' (ср. значения слова рюйдге в англ. яз.), мышь 'приспособление для дистанционного управления курсором компьютера' (ср. англ. шоизе). » исконная лексика и фразеология, исконные морфемы

См. также: Безэквивалентная лексика, Вкрапление, Интернациональная лексика, Интерференция, Регионализм, Экзотизмы, Языковые контакты

Лексикология

Сканворды для слова заимствование

Полезные сервисы

заимствование (слов)

заимствование иноязычной лексики русским языком хх в

Лингвистические термины

Понятия лингвистики

Полезные сервисы

заимствование литературное

Энциклопедический словарь

Большой энциклопедический словарь

Полезные сервисы

заимствование прямое

заимствование слов

заимствование уровневое и межуровневое

Лингвистические термины

Понятия лингвистики

Полезные сервисы

заимствование языковое (в языкознании)

Гуманитарный словарь

ЗАИ́МСТВОВАНИЕ ЯЗЫКОВО́Еязыкознании) - процесс переноса эл-та одного яз. в др. яз. (или одной формы к.. яз. в др. его форму); эл, перенесенный из одного яз. в др. яз. (или из одной формы яз. в др. его форму).

Самый распространенный тип З. Я. - лексич. З. (З. слов). Иноязычные слова могут проникать в яз. вместе с обозначаемыми ими новыми понятиями или явлениями (см., напр., массовое проникновение в рус. яз. нем. и франц. слов в 18 в. и англо-амер. лексики в последней трети 20 в.) или без них. З. иноязычной лексики в массовом масштабе может определяться и стимулироваться двуязычием (напр., скандинавские заимствования в англ. яз. в 9-11 вв.; отчасти - франц. заимствования, вошедшие в рус. яз. во 2-й пол. 18 - нач. 19 в.), высоким культ. или иным престижем "дающего" яз.; большую роль играют также экспрессивно-стилистич. моменты (так, заимствования часто используются в жаргонах, сленгах и т. п., впоследствии они могут входить в разговорную, а затем и в письменную речь; З. Я. выполняют также функции эвфемизмов и заместителей табуированной лексики).

Заимствованная лексика, как правило, подвергается адаптации, т. е. подчиняется правилам языковой системы, эл-том к-рой она становится. По наличию / отсутствию адаптациитакже в зависимости от ее степени) от заимствований часто отличают "иностранные слова". Прежде всего заимствованное слово подвергается фонетич. адаптации, часто представляющей собой постепенный, градуальный процесс (см., напр., смягчение или несмягчение дентального перед / е / в рус. яз.: / т’е / лефон, но с / те / к, в нек-рых словах возможны колебания). Массив лексич. заимствований может оказать определенное влияние на звуковой строй заимствующего яз.

Степень фонетич. и грамматич. адаптации слова во многом зависит от характера процесса заимствования: лексика, проникающая книжным, письменным путем, как правило, адаптируется медленнее, чем заимствующаяся устно. Слово может подвергнуться семантич. адаптации, изменяя в заимствующем яз. свое значение. От З. Я. следует отличать явление т. н. смешения кодов - включение в текст на одном яз. неограниченного кол-ва лексич. эл-тов др. яз. в грамматически неадаптированном виде, что встречается лишь при интенсивном двуязычии. Лексич. З., являясь, как правило, существенной частью словарного состава, дают неоценимый материал для изучения истории яз. и этноса.

Эл-ты др. языковых уровней подвергаются З. в меньшей степени. Так, словообразовательные аффиксы заимствуются, как правило, вместе с массивом лексики. При интенсивном двуязычии могут заимствоваться и словоизменительные аффиксы, а также фразеологические единицы. Иногда термин З. Я. применяется к явлениям звукового уровня (З. фонем).

З. Я. следует отличать от других интерференционных процессов (см. ст. Интерференция), в частности, характерных для лексич. интерференции механизмов структурного или семантич. изменения эл-тов одной яз. системы при их отождествлении с соответствующими эл-тами др. яз. системы (см. ст. Калька).

Лит.: Крысин Л. П. Иноязычные слова в совр. рус. яз. М., 1968; Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и пробл. иссл. / Пер. с англ. яз. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. Киев, 1979; Якубинский Л. П. Неск. замечаний о словарном заимствовании // Якубинский Л. П. Яз. и его функционирование: Избр. работы. М., 1986; Лексич. заимствования в яз. зарубежного Востока. М., 1991.

Полезные сервисы