Мета́фора
(от греч. μεταφορά - перенос) - троп или механизм речи,
состоящий в употреблении слова,
обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для
характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс,
либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в
каком-либо отношении. В расширительном смысле термин «метафора»
применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении.
Ассоциируя две различные категории объектов, метафора семантически двойственна. Двуплановость,
составляющая наиболее существенный признак «живой» метафоры, не
позволяет рассматривать её в изоляции от определяемого.
В образовании и соответственно анализе метафоры участвуют четыре
компонента: основной и вспомогательный субъекты
метафоры, к которым применяются парные термины (буквальная рамка
и метафорический фокус, тема и «контейнер», референт и коррелят),
и соотносимые свойства каждого объекта или класса объектов. Эти
компоненты не полностью представлены в структуре метафоры, в частности
остаются необозначенными свойства основного субъекта метафоры,
составляющие её семантику. Вследствие этого метафора допускает разные
толкования. Когда говорят «Собакевич был настоящий медведь», то имя
«медведь», сохраняя отнесённость к классу медведей, характеризует
индивида, входящего в другой естественный род. Сходство Собакевича с
медведем охватывает диффузный комплекс признаков (косолапость, крепость,
цвет сюртука и т. д.), создающих образ индивида. Значение метафоры
формируется признаками именуемого класса объектов (или их аналогами),
совместимыми с субъектом метафоры. Таксономически существенные признаки класса
при этом устраняются. Если метафора лексикализуется, т. е.
расширяет сферу своей сочетаемости от индивида
до категории, происходит дальнейшее зачёркивание признаков: значение
метафоры сводится к немногим конвенционально закреплённым за ней
компонентам. Характерный для класса объектов признак
(«специфический атрибут») используется при этом для выделения
некоторой разновидности в рамках другого класса и часто
сопровождается оценочными коннотациями.
Содержащийся в языковой метафоре образ обычно не приобретает семиотические функции, т. е. не может стать означающим некоторого смысла. Это, в частности,
отличает метафору от символа (в узком смысле). В метафоре устойчиво
значение. Оно прямо ассоциируется со словом как своим означающим.
В символе устойчив образ, выполняющий функцию означающего. Символ может
быть не только назван, но и изображён. Значение символа не имеет чётких
контуров. Метафору объединяет с символом и отличает от знаков и
сигналов отсутствие регулятивной (прескриптивной) функции, а
следовательно, и прямой адресации.
Метафора является не только ресурсом образной (поэтической) речи, но
и источником новых значений слов, которые
наряду с характеризующей способны
выполнять номинативную (идентифицирующую,
классифицирующую) функцию, закрепляясь за индивидом в качестве
его наименования (ср. прозвище Медведь), либо становясь языковой
номинацией некоторого класса объектов («анютины глазки», «роза
ветров»). В этом случае метафоризация приводит к замещению одного
значения другим.
Вопрос о первичной функции метафоры решается по-разному. В риторике и лексикологии метафора рассматривалась прежде всего
как средство номинации. Однако есть
основания считать исходной для метафоры функцию характеризации,
связывающую её с позицией предиката.
Семантическая двуплановость метафоры затемняет её предметную
отнесённость. Референция метафоры
осуществляется обычно через установление её анафорической связи с прямой номинацией
предмета.
Будучи многоаспектным явлением, метафора составляет предмет изучения
ряда отраслей знания и разделов лингвистики. Как
определённый вид тропов метафора изучается в поэтике (стилистике, риторике, эстетике), как источник новых
значений слов - в лексикологии, как особый вид речевого употребления - в
прагматике, как ассоциативный механизм
и объект интерпретации и восприятия речи - в психолингвистике и психологии, как способ
мышления и познания действительности - в
логике, философии (гносеологии) и когнитивной психологии.
Наиболее полно метафора изучена в лексикологии. Оба основных типа
полнозначных слов - имена предметов и обозначения признаков - способны
к метафоризации значения. Чем более многопризнаковым, информативно
богатым и нерасчленённым является значение слова, тем легче оно
метафоризуется. Среди имён это прежде всего конкретные существительные - имена естественных родов,
реалий и их частей, а также имена реляционного значения, создающие
метафорические перифразы («баловень
судьбы», «питомец брани»). Среди признаковых слов - это прилагательные, обозначающие физические качества
(«колючий ответ»), описательные глаголы («совесть грызёт», «мысли
текут») и др. Иногда выделяемая сентенциональная метафора порождена
аналогией между целыми ситуациями («Не бросай слов на ветер»).
По способу воздействия на адресата метафоры делятся на эпифоры и диафоры. Для первых
основной является экспрессивная функция
(апелляция к воображению), для вторых - суггестивная (апелляция к
интуиции). По когнитивной функции метафоры делятся на
второстепенные (побочные) и
базисные (ключевые). Первые определяют представление о
конкретном объекте или частной категории объектов (ср. представление о
совести как о «когтистом звере»), вторые (это всегда диафоры)
определяют способ мышления о мире (картину мира) или о его
фундаментальной части («Весь мир театр, и мы его актёры»).
Метафоризация значения может проходить в пределах одной
функциональной категории слов либо сопровождаться синтаксическим сдвигом. Метафора, не выходящая за
пределы конкретной лексики, используется для целей номинации. Вторичная
для метафоры функция служит техническим приёмом образования имён
предметов («белок глаза», «ножка стола»). Номинативная метафора часто
порождает омонимию. Метафоризация
значения признаковых слов заключается в выделении в объекте
(соответствующем классе объектов) признаков, уподобляемых признакам,
присущим другому классу предметов (ср. «тупой нож» и «тупая боль»,
«тупое шило» и «тупой ученик»). Метафора этого типа имеет эвристическую,
познавательную ценность и служит источником полисемии слова. Закономерности расширения
сочетаемости признаковых слов сводятся к движению от конкретных к
абстрактным и к действию принципов антропо- и зооморфизма.
Метафоризация значения может сопровождаться переходом
существительного из именной позиции в предикатную. Метафора этого
типа имеет своей целью индивидуализацию объекта. Образная метафора
вводит в язык синонимы (ср. «пугливый»
и «заяц»). Обратный описанному процесс перехода признакового значения в
категорию конкретной лексики не типичен для метафоры.
Таким образом, могут быть выделены следующие типы языковой метафоры:
1) номинативная, 2) когнитивная, 3) образная. Во всех случаях метафора
в конечном счёте стирается. Семантическая двойственность метафоры не
отвечает основным коммуникативным назначениям
главных элементов предложения - его субъекта и предиката. Для
идентификации предмета речи метафора слишком субъективна, для
предиката - неоднозначна. Естественное место метафора находит в
поэтической, художественной речи, в которой она
служит эстетической (а не собственно информативной) функции языка. Это
проявляется в том, что к метафоре нет стандартного вопроса. В поэзии,
не придерживающейся принципа эксплицитности, метафора
употребляется по преимуществу во вторичной для неё номинативной
функции, внося в именные позиции атрибутивные и оценочные значения. Для
поэтической речи характерна бинарная метафора (метафора-сравнение),
объединяющая в генитивное сочетание имена сопоставляемых объектов
(«брильянты росы», «тростинки мачт»). Благодаря образу метафора
связывает язык с мифом и искусством и соответствующими им способами
мышления - мифологическим, художественным, синтетическим
(Э. Кассирер). Метафора играет большую роль в формировании
концептуальных систем (М. Джонсон, Дж. Лакофф).
Для выяснения природы метафоры важно определить её синтаксические свойства. Предложение с
метафорическим сказуемым синтаксически сходно с утверждением тождества
по следующим чертам: 1) оно выражает фактуальное суждение (метафора, как
и тождество, констатируется); 2) указывает на неградуированный
(статичный) признак; 3) даёт константную характеристику предмета; 4) не
допускает синтаксического распространения признаковыми словами,
указывающими на меру сходства. Оно отличается от предложений тождества
по следующим признакам: 1) истинность метафорически выраженного суждения
не всегда может быть логически установлена; 2) предикатная (образная)
метафора не может быть кореферентна своему
субъекту; 3) метафорическое предложение асимметрично, т. е. не допускает инверсии своих
членов. Эти свойства сближают метафорические предложения с
утверждениями сходства, подобия. Синтезируя концепты тождества и
подобия, предложения с субстантивным метафорическим предикатом
наиболее близки к предложениям классифицирующего типа (ср. «Вы роза» и
«Этот цветок - роза»). Метафорический предикат принимает отрицание только в контексте прямого
возражения.
Прагматический подход к метафоре, получивший
распространение с начала 70‑х гг., противопоставляется семантическому анализу метафоры. Метафорические
высказывания рассматриваются как такой способ употребления языка,
при котором конвенциональные (буквальные) значения слов используются
для выражения других смыслов. Применение и понимание метафоры, согласно
этой точке зрения, определяются правилами пользования языком, а не
знанием его семантической структуры.
Существует ряд концепций метафоры. Наиболее распространено восходящее
к идеям Аристотеля понимание метафоры как сокращённого сравнения, из
которого исключено указание на общий признак сравниваемых объектов.
В ходе своего развития эта теория претерпела ряд модификаций; было
уточнено, что метафора возникает только на базе образных сравнений,
термином которых является класс объектов (а не индивидный объект), а
основание сравнения указывает на постоянное свойство субъекта метафоры и
не ограничено одним чётко выделимым признаком.
Теория метафоры как замещения, или парадигматического вытеснения, опирается на
использование метафор и метафорических перифраз вместо прямых
наименований соответствующих объектов и исходит тем самым из
неверного представления о том, что значение метафоры равно буквальному
значению существующих в языке слов и словосочетаний.
Концепция метафоры как взаимодействия, выдвинутая А. А. Ричардсом и
разработанная М. Блэком, представляет метафору как пересечение двух
концептуальных систем в целях применения к основному субъекту метафоры
свойств и ассоциативных импликаций, связываемых с её
вспомогательным субъектом.
Потебня А. А., Из записок по теории словесности, Хар.,
1905;
Черкасова Е. Т., Опыт лингвистической интерпретации тропов
(метафора), «Вопросы языкознания», 1968, № 2;
Левин Ю. И., Русская метафора: синтез, семантика,
трансформации, «Уч. зап. Тартуского гос. ун-та», 1969, в. 236;
Виноградов В. В., Поэтика русской литературы. Избранные
труды, М., 1976;
Телия В. Н., Вторичная номинация и её виды, в кн.: Языковая
номинация. (Виды наименований), М., 1977;
Аветян Э. Г., Смысл и значение, Ер., 1979;
Арутюнова Н. Д., Языковая метафора. (Синтаксис и лексика),
в кн.: Лингвистика и поэтика, М., 1979;
Григорьев В. П., Поэтика слова, М., 1979;
Петров В. В., Научные метафоры: природа и механизм
функционирования, в кн.: Философские основания научной теории, Новосиб.,
1985;
Кожевникова Н. А., Словоупотребление в русской поэзии
начала XX века, М., 1986;
Метафора в языке и тексте, М., 1988;
Richards I. A., The philosophy of rhetoric, Oxf.,
1937;
Metaphor and symbol, L., 1960;
Black M., Models and metaphors, Ithaca (N. Y.),
1962;
Bickerton D., Prolegomena to a linguistic theory
of metaphor, «Foundations of Language», 1969, v. 5;
Levin S., The semantics of metaphor, Balt. - L.,
1977;
Metaphor and thought, Camb. (Mass.), 1979;
Jakobson R., Selected writings, v. 5, The Hague,
1979, p. 416-32;
Davidson D., What metaphors mean, в
кн.: Reference, truth and reality, Boston,
1980;
Metafora, Warsz., 1980 [«Teksty», № 6 (54)];
Lakoff G., Johnson M., Metaphors we live
by, Chi., 1980;
Metaphor: problems and perspectives, Brighton (Sussex) -
Atlantic Highlands (N. J.), 1982;
The ubiquity of metaphor, Amst. - Phil., 1985.
Н. Д. Арутюнова.
Метафора (от греч. metaphora - перенос) - троп (см. Тропы) слова, заключающийся в перенесении свойств одного объекта, процесса или явления на другой по принципу их сходства в каком-нибудь отношении или по контрасту. Аристотель в «Поэтике» отмечал, что М. - это «несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии». Из четырех родов М., писал Аристотель, в «Риторике» наибольшего
внимания заслуживают М., основанные на аналогии, например: «Перикл говорил о погибшем на войне юношестве как уничтожении весны среди времен года». Особенно сильной считает Аристотель М. действия, т. е. такую, где аналогия основана на представлении неодушевленного одушевленным, изображающим все движущимся и живущим. И образцом использования таких М. Аристотель считает Гомера: «Горькое жало стрелы... назад отскочило от меди. Острая стрела понеслась в гущу врагов, до намеченной жадная жертвы» (Илиада). А вот как при помощи М. действия Б.Л. Пастернак создает образ тучи: «Когда огромная лиловая туча, встав на краю дороги, заставила умолкнуть и кузнечиков, знойно трещавших в траве, а в лагерях вздохнули и оттрепетали барабаны, у земли потемнело в глазах и на свете не стало жизни... Туча окинула взглядом низкие запекшиеся жнивья. Они стлались до самого горизонта. Туча легко вскинулась на дыбы. Они простирались и дальше, за самые лагеря. Туча опустилась на передние ноги и, плавно перейдя через дорогу, бесшумно поползла вдоль четвертого рельса разъезда» (Воздушные пути).
При создании М., согласно Квинтилиану (компендиум «Двенадцать книг риторических наставлений»), наиболее типичными будут следующие четыре случая:
1) замена (перенос свойства) одного одушевленного предмета другим одушевленным (сегодня можно говорить о переносе свойства от живого к живому, ибо у греков и римлян одушевленными считались только люди). Например: «Лошади были - не лошади, тигры» (Е. Замятин. Русь); морж «...вскатывается снова на помост, на его жирном могучем теле показывается усатая, щетинистая, с гладким лбом голова Ницше» (В. Хлебников. Зверинец);
2) один неодушевленный предмет заменяется (происходит перенос свойства) другим неодушевленным. Например: «В тумане пустынном клубится река» (А. Пушкин. Окно); «Над ним луч солнца золотой» (М. Лермонтов. Парус); «С деревьев ржавый лист валился» (Ф. Тютчев. Н.И. Кролю); «Кипящее море под нами» (песня «Варяг»);
3) замена (перенос свойства) неодушевленного предмета одушевленным. Например: «Слово - величайший владыка: видом малое и незаметное, а дела творит чудесные - может страх прекратить и печаль отвратить, вызвать радость, усилить жалость» (Горгий. Похвала Елене); «Ночь тиха, пустыня внемлет Богу, и звезда с звездою говорит» (М. Лермонтов. Выхожу один я на дорогу...); «Расплачется в воротах заржавленный засов» (А. Белый. Шут); «Коломна светлая, сестру - Рязань обняв, в заплаканной Оке босые ноги мочит» (Н. Клюев. Разруха); «Продрогли липы до костей» (Н.Клюев. Продрогли липы до костей...);
4) замена (перенос свойства) одушевленного предмета неодушевленным. Например: «Крепкое сердце» (т.е. скупое, жестокое) - говорит офицер о ростовщике Санхуэло (Р. Лесаж. Похождения Жиля Бласа из Сантильяны); «Софисты - ядовитая поросль, присосавшаяся к здоровым растениям, цикута в девственном лесу» (В. Гюго. Отверженные); «Софисты - пышные, великолепные цветы богатого греческого духа» (А. Герцен. Письма об изучении природы).
Аристотель в «Риторике» подчеркивал, что М. «в высокой степени обладает ясностью, приятностью и приметою новизны». Именно М., считал он, наряду с общеупотребительными словами родного языка, являются единственным материалом, полезным для стиля прозаической речи. М. очень близка к сравнению, но между ними существует и различие. М. - это троп риторики, перенесение свойств одного предмета или явления на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении, а сравнение - это логический прием, сходный с определением понятия, образное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому. Обычно сравнение выражается при помощи слов как, подобно, словно. М., в отличие от сравнения, обладает большей экспрессией. Средства языка позволяют разделить сравнение и М. совершенно строго. Это сделано еще в «Риторике» Аристотеля. Вот сравнения И. Анненского в «Трилистнике соблазна»: «Веселый день горит... Среди сомлевших трав все маки пятнами - как жадное бессилье, как губы, полные соблазна и отрав, как алых бабочек развернутые крылья». Их легко превратить в метафору: Маки - алых бабочек развернутые крылья. Деметрий в работе «О стиле» рассматривал еще один аспект взаимоотношений М. и сравнения. Если М., писал он, кажется слишком опасной, то ее легко превратить в сравнение, вставив как бы, и тогда впечатление рискованности, свойственное М., ослабнет.
В трактатах риторов, в трудах специалистов в области поэтики и стилистики больше всего внимания уделено самим М. Употреби-тельнейшим и красивейшим из тропов риторики называл ее Квинтилиан. Она является, считал римский ритор, чем-то врожденным и даже у полных невежд вырывается нередко самым естественным образом. Но гораздо приятнее и красивее, когда М. со вкусом выискана и в высокой речи собственным светом сияет. Она умножает богатство языка, изменяя или заимствуя все то, чего в нем недостает. М. употребляется для того, чтобы поразить ум, сильнее обозначить предмет и представить его как бы перед глазами слушателей. Разумеется, нельзя гипертрофировать ее роль. Квинтилиан отмечал, что избыток М. утруждает внимание слушателя, превращает речь в аллегорию и загадку. Не стоит употреблять низкие и неблагопристойные М., а также М., основанные на ложном подобии. Аристотель видел одну из причин выспренности, холодности речи оратора в употреблении неподходящих М. Он считал, что нельзя употреблять три вида М.:
1) имеющие смешной смысл;
2) смысл которых слишком торжествен и трагичен;
3) заимствованные издалека, а потому имеющие неясный смысл либо поэтический вид.
Предметом постоянных дискуссий, начиная с античности, являлся вопрос о том, какое количество М. может быть использовано одновременно. Уже греческие теоретики риторики приняли в качестве «закона» одновременное применение двух, максимум трех М. Согласившись, в принципе, с этим положением, Псевдо-Лонгин в трактате «О возвышенном» все-таки считает, что оправданием большого числа и смелости М. является «уместная страстность речи и благородная возвышенность ее. Растущему приливу бурного чувства естественно все увлекать и нести с собою». Именно эти свойства М. великолепно показал М.В. Ломоносов: «Повелитель многих языков, язык российский, не токмо обширностью мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе... Карл Пятый... если бы он российскому языку был искусен, то ... нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка» (М. Ломоносов. Российская грамматика). Описание бора у Е.И. Замятина дано посредством использования многочисленных М.: «... Синие зимние дни, шорох снеговых ломтей - сверху по сучьям вниз, ядреный морозный треск, дятел долбит; желтые летние дни, восковые свечки в корявых зеленых руках, прозрачные медовые слезы по заскорузлым крепким стволам, кукушки считают годы. Но вот в духоте вздулись тучи, багровой трещиной расселось небо, капнуло огнем - и закурился вековой бор, а к утру уж кругом гудят красные языки, шип, свист, треск, вой, полнеба в дыму, солнце в крови еле видно» (Е. Замятин. Русь).
Оценке роли М. в художественной литературе много внимания уделял Б.Л. Пастернак: «Искусство реалистично как деятельность и символично как факт. Оно реалистично тем, что не само выдумало М., а нашло ее в природе и свято воспроизвело» (Б. Пастернак. Охранная грамота). «Метафоризм - естественное следствие недолговечности человека и надолго задуманной огромности его задач. При этом несоответствии он вынужден смотреть на вещи по-орлиному зорко и объясняться мгновенными и сразу понятными озарениями. Это и есть поэзия. Метафоризм - стенография большой личности, скоропись ее духа» (Б. Пастернак. Замечания к переводам из Шекспира).
М. - самый распространенный и самый экспрессивный из всех тропов.
Лит.: Античные теории языка и стиля. - М.; Л., 1936. - С. 215- 220; Аристотель. Поэтика // Аристотель. Соч.: В 4-х тт. - М., 1984. - Т. 4. - С. 669-672; Аристотель. Риторика // Античные риторики. - М., 1978. - С. 130-135, 145-148; Арутюнова Н.Д. Метафора//Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990; Деметрий. О стиле // Античные риторики. - М., 1978; Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. - Киев, 1984; Квинтилиан. Двенадцать книг риторических наставлений. В 2-х частях. - СПб., 1834; Корольков В.И. О внеязыковом и внутриязыковом аспектах исследования метафоры // Уч. зап. МГПИИЯ. - М., 1971. - Вып. 58; Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию: Книга первая, в которой содержится риторика, показующая общие правила обоего красноречия, то есть оратории и поэзии, сочиненная в пользу любящих словесные науки // Антология русской риторики. - М., 1997. - С. 147-148; Львов М.Р. Риторика: Учебное пособие для учащихся 10-11 кл. - М., 1995; Панов М.И. Риторика от античности до наших дней // Антология русской риторики. - М., 1997. - С. 31-32; Фрейденберг О.М. Метафора // Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. - М., 1978; Энциклопедический словарь юного литературоведа: Для сред, и старш. школьного возраста / Сост. В.И. Новиков. - М., 1988. - С. 167-169.
М.И. Панов